文洁若的翻译观 对中文版的翻译非常失望

2017-11-21
字体:
浏览:
文章简介:只读了前几页,文字不通顺,语句毫无节奏感,有些句子要返回重读才能明白作者要表达什么,偶尔还会发现一些中文的语法错误,我随便举几个例子 比如

只读了前几页,文字不通顺,语句毫无节奏感,有些句子要返回重读才能明白作者要表达什么,偶尔还会发现一些中文的语法错误,我随便举几个例子 比如 “为了保证前途光明,他应该继续意志顽强” 这种没有动词的动作语句 “可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩” ,书怎么可能产生人的情绪?书惊奇什么?敬佩谁?“产生”的主语应该是“他”而不应该是书 “译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年” 这句话我一直没有明白是什么意思 “在他念书的大学德国文学教研室图书室里” 若干词语毫无顺序的堆在一起,这种拗口的句子让人很纠结 还有一些句子让我感到很无语,比如 “尽管也不能说他是成功作家,半成功作家,不大成功作家” 所表现出的词汇的贫乏和 “岁月的流逝常常是悄悄的和残酷的” 的小学作文句式(我们不能说走路是悄悄的,吃饭是悄悄的) 只读了三五页就已经对译者的文笔和表达能力望而生畏了,本书只适合略读,不适合精读。

大家应该先试读感受下再做评价 看了大家的讨论,我又想到一点: 说到难翻译的书,大家一定会想到主要由英文写的《尤利西斯》 萧乾和文洁若两位翻译家翻译《尤利西斯》用了4年的时间 而金隄先生的翻译中文版用了整整16年 而翻译本书的赵教授,翻译这本书内容丰富,而且学术性很强,涵盖方方面面的巨著,用了多长时间?答案是————10个月 任何一本文学著作(哪怕只有三五百页),如果用心翻译,都需要花上一年以上的时间,而赵教授翻译这本难以理解的近千页的著作却只用了10个月,我想这一点也可以让我去怀疑译者的责任心和翻译的质量 (另外本书1月1日出版,不到半个月的时间就有一百多人“读过”这本近千页的大部头并给了高分,个中缘由大家猜测) (再另:不久前有个别人在本贴中出言不逊,恶意辱骂他人,导致大家无法正常讨论,但愿这不是某些人为了赚钱而有意攻击对书的负面评价)