马建忠的著名翻译 马建忠与皮特·法瑟特的翻译观比较 pdf

2017-10-06
字体:
浏览:
文章简介:马建忠与皮特 ・法瑟特的翻译观比较 口 王萌萌 云南大学 摘[ 要]本文通过对 比马建忠在 <拟设翻译书院议>和皮特 ・法瑟特 PeterF

马建忠与皮特 ・法瑟特的翻译观比较 口 王萌萌 云南大学 摘【 要】本文通过对 比马建忠在 《拟设翻译书院议》和皮特 ・法瑟特 PeterFawcett 在 《意识形态和翻译》中的翻译观, 探寻两者相似之处,旨在从意识形态视角审视翻译,探讨译者在翻译过程中的地位和身份,获得指导翻译实践的启示。

【关键词1意识形态;译者身份; “善译” 【中圈分类号】H059 文【献标识码】A 文【章编号】1009.

6167 2015 01.0034―02 34 收稿 日期:2014~10-21 j勺目最的后。这,意在识历形史态的还不可同时以操期纵都译有体者详现文,不以买同蚬的历冥特史定时 李自诗歌翻译的 胡有中其实相现对自应己特的有意识的形目态的,。

译几“个者世受其纪影以来响,,会个体意和图在机译构 美学探讨 学他们不同的意识形态运用到翻译中,所产出的译本就 具有不同的影响。”例如皮特 ・法瑟特文中提到伏尔泰 对哈姆雷特 的独 白的翻译不是 “对死亡的思考”,而是 。

对宗教的反叛”,意在译文中表达其主张与看法。 口 魏 臻 译者的地位和身份 西安理工大学人文与外国语学院 意识形态作为一个新的视角引入翻译,使翻译本身 摘【 要】诗歌是各民族文化艺术的瑰宝,但是诗歌的翻译 变得更加多元化。

传统意义上认为译者是看不见的,而 却是所有翻译工作中最难 的部分,特别是时间跨度长的 卷识形态引入后,译者的地位得到了很大的提高和认可。

诗歌随着母语意义的不断变迁使得对于诗歌本意的理解 辞构主义认为译者在翻译过程中有双重身份。语言被看 更加 困难, 在翻译为 目的语的过程中还要考虑读者的接 怍是~整套代码系统,每一个代码有其相对应的信息。 受程度 , 这对于译者来说难