文洁若译本看不懂 文洁若谈《尤利西斯》:中译本不怕挑错

2017-11-05
字体:
浏览:
文章简介:在前天<文学报>主办的"我心中的周庄"征文大赛的颁奖仪式上,本报记者见到了著名翻译家文洁若.文老此次凭借一篇题为<我心中的周庄>的散文,一举获得了大赛特别奖.不过她与记者聊天的话题依然是老本行文学翻译.面对近日来的某些质疑,她再三表示,她和丈夫萧乾合译的<尤利西斯>翻译上"没有问题". <尤利西斯>将出中英对照本 青年报:您和萧乾先生合译的<尤利西斯>已成了这部作品的经典中文译本.不过,最近有一些关于这本作

在前天《文学报》主办的“我心中的周庄”征文大赛的颁奖仪式上,本报记者见到了著名翻译家文洁若。文老此次凭借一篇题为《我心中的周庄》的散文,一举获得了大赛特别奖。不过她与记者聊天的话题依然是老本行文学翻译。

面对近日来的某些质疑,她再三表示,她和丈夫萧乾合译的《尤利西斯》翻译上“没有问题”。 《尤利西斯》将出中英对照本 青年报:您和萧乾先生合译的《尤利西斯》已成了这部作品的经典中文译本。不过,最近有一些关于这本作品的质疑,您知道么? 文洁若:能翻译出这样一本“天书”,我们很自豪。

当初翻译的时候,我们真是字斟句酌,不仅根据英文版,而且还参考了3个日文版,通过不同版本的相互印证,选取最佳的译法。这恐怕也是这个中译本受欢迎的原因。

当然,最近也有人说这个译本有这样或那样的问题,我马上要推出《尤利西斯》的中英文对照本,读者可以一边看中文一边看英文,我们不怕挑错。 青年报:金堤先生也翻译了《尤利西斯》,他曾经有一种观点认为,您和萧老的这个合译本抄袭了他的成果。

文洁若:他的质疑我也听说了。我和萧乾是1990年开始翻译,到了1994年完成,历经1500多天。而金堤的译本是1996年出版的。显然,我们的译本在前,到底存不存在抄袭,明眼人一看就知道。

给译作纠错不怕得罪人 青年报:您刚谈及您和萧老合译《尤利西斯》的一些细节,你们孜孜不倦的态度让人感动。您对当下翻译界的情况怎么看? 文洁若:说实话,我很不满意。

过去翻译一本作品要几年,现在几个月就完成了,批量生产、抄袭都成了社会风气。这样翻译出来的作品,质量也就可想而知了。 青年报:但是现在人们又在讨论翻译稿费低的问题,认为不批量生产,译者就没法解决温饱。

文洁若:这不是理由。我觉得现在的翻译的稿费不低,因为翻译和其他文学创作不同,在译作首次出版后,译者可以拿一次稿费,当作品再版后,译者可以再拿金额差不多的稿费。所以只要原作选得好,译作被多次再版,译者就可以多次拿稿费,生活是没有问题的。

再说,译者赚钱能以牺牲译作质量为代价吗? 青年报:您最近又在忙什么翻译? 文洁若:没翻译,在瞎忙,主要是给某些翻译家纠错。解放初期的时候,曾有一本期刊叫《翻译通报》,专给译者纠错,这其实很好,但这本杂志已经没有了。那我就承担起这个任务,我不做好好先生,我不怕得罪人。