《许渊冲与翻译艺术》(张智中)扫描版[PDF]

2017-10-17
字体:
浏览:
文章简介:前言 第一章 许渊冲生平传略 1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921-1932) 2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932-1938) 3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938-1943) 4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943-1950) 5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951-1983) 6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983-1994) 7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994-) 第二章 许渊冲的文学翻译理论 1.许渊冲的比较论 2.许渊冲的翻译论 3.许渊冲文学翻

前言 第一章 许渊冲生平传略 1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932) 2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938) 3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943) 4.

天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950) 5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983) 6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994) 7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994—) 第二章 许渊冲的文学翻译理论 1.

许渊冲的比较论 2.许渊冲的翻译论 3.许渊冲文学翻译理论的特征 第三章 许渊冲古诗英译的艺术 1.词汇层面 2.句子层面 3.音韵层面 4.篇章层面 第四章 许渊冲古诗英译的语言风格 1.

前后缀类词汇 2.词汇与短语 3.句法 第五章 许渊冲的诗词改译 1.形式方面 2.音韵方面 3.意境方面 第六章 许渊冲的小说翻译 1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间 2.

小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例 3.《红与黑》英译、汉译之比较 4.译语语言优势的发挥 5.许渊冲小说翻译当中的异化策略 6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简 第七章 许渊冲在中国译界引发的论争 1.诗体译诗与散体译诗之争 2.“优势竞赛论”之争 3.桂冠译家许渊冲