许渊冲的翻译的诗歌 许渊冲诗歌翻译的美学追求

2018-02-10
字体:
浏览:
文章简介:书谭 中国新闻出版报/ 2003 年/ 03 月/ 06 日/ 第 003 版/ 许渊冲诗歌翻译的美学追求 从 汉英对照唐诗三百首 谈起 李菡 中华民族有着绵延不断的五千年文明史, 形成了 博大精深 的华夏文 化.在漫 长的岁 月 里, 中华文化 交流融 合, 兼收 并蓄外 来文化, 逐渐成为世界上最优秀的文化之一, 放的出璀 璨夺目的光芒.唐朝是中国文化最为繁荣昌盛 的时期, 那时政治开明, 经济繁荣, 文化昌盛, 诗人辈出, 诗歌创作在唐朝达到了鼎盛.唐代 诗人创 作的大量 名篇佳作 异彩纷

书谭 中国新闻出版报/ 2003 年/ 03 月/ 06 日/ 第 003 版/ 许渊冲诗歌翻译的美学追求 从 汉英对照唐诗三百首 谈起 李菡 中华民族有着绵延不断的五千年文明史, 形成了 博大精深 的华夏文 化。

在漫 长的岁 月 里, 中华文化 交流融 合, 兼收 并蓄外 来文化, 逐渐成为世界上最优秀的文化之一, 放的出璀 璨夺目的光芒。唐朝是中国文化最为繁荣昌盛 的时期, 那时政治开明, 经济繁荣, 文化昌盛, 诗人辈出, 诗歌创作在唐朝达到了鼎盛。

唐代 诗人创 作的大量 名篇佳作 异彩纷 呈, 美不 胜 收, 因其深邃的思想、美妙的文笔和动人的情 感, 跨越了历史、 民族、 国家和语言、文化的界 限, 成为全人类共同的精神财富。

高等教育出 版社出版的由北京大学许渊冲教授翻译的 汉 英对照唐诗三百首 是对中华民族传统文化的 精华用英文进行创造性的艺术诠释的好读本。 该书为促进中西方文化沟通与交流作出了积极 的贡献。

诗歌翻译的最高境界 美的追求 许渊冲教授在用韵文翻译诗词时! 戴着音 韵和节奏的镣铐跳舞, 跳得灵活自如, 令人惊 奇?。( 杨振宁语) 由于他学贯中西, 胸有中西 方文化的深厚底蕴, 在长达几十年的翻译生涯 里纵心放笔, 尽才逞意, 译文如行云流水 , 泉 源涌地, 一纵一放即成风格, 达到了艺术追求 上!

从心所欲, 不逾矩?的境界。他精心采撷了 唐代三百首诗, 用英文完美地艺术再现了诗作 中的美, 献给中西方热爱诗歌的读者。

许译诗 词已成为翻译界进行诗歌翻译比较获得赞赏最 多的译文。中外媒体关注许渊冲教授的学术成 就, 纷纷进 行了报道。1999 年北 京、 天津、 上 海、 南京、 杭州、 南昌、 桂林等地 10 位文学教授 提名许渊冲教授为诺贝尔文学奖候选人。

诗歌翻译的功能 比较与审美 诗歌, 特别是格律诗可译与不可译的问题 一直是译坛争论的话题。

由于千百年形成的民 族语言和文化传统, 一种语言 诗歌中 的韵律、 对仗、比喻、 典故和双关在用另一种语言进行 表达时, 往往受到联想效果、 文化默契诸方面 的限制, 诗歌翻译成了文学翻译中的难题。

许 渊冲教授在 汉英对照唐诗三百首 序中指出: ! 可以把文学翻译提高到创作的地位。这就是 说, 译著应该等于原作者用译语的创作, 一流 译者翻出来的文句诗行, 读起来和一流作家写 出来的作品, 应该没什么差别。

他还用更形象 ? 的语言解释道: ! 以诗体译诗好比把兰陵美酒换 成了白兰地, 虽 然酒味不同, 但多 少还是酒; 以散体译诗就好像把酒换成了白开水。白开水 虽然可以解渴, 但在人们需要高级精神饮料的 时候, 白开水就不能满足人们的欲望了。

? 诗歌翻译的目的 创造美与传播美 许渊冲在 中诗英韵探胜#英文序 中指出: ! 翻译文学, 不仅要理解 并要让别人理解, 不 仅要欣赏而且要让别人欣赏, 不仅要理解、欣 赏还要能够赏 心悦目并让别人也能够赏心悦 目。

?在这种创 造美的 过程中, ! 文章千 古事, 得失寸心知?。许渊冲教授仔细安排和镶嵌着 每一个韵脚, 每一个对偶和每一个意象, 把它 们放置在音美、形美、 意美的最佳位置上, 却又 不留下任何雕琢的痕迹。

他苦心孤诣地锤炼和 雕琢每一个字, 使之字字珠玑, 令读者在欣赏 诗作时感受到那种! 大珠小珠落玉盘?的艺术效 果。

清代袁枚曾在评论雕琢与自然天成的关系 时说: ! 天籁须自人工求。 ?许渊冲教授以中英文 两种语言文字的深厚功底, 极力捕捉诗译中的 韵味, 用绵密细腻而又绚丽多姿的笔触, 精心 勾勒出了原诗与译作之间东西方文化的艺术默 契与和谐的线条。