许渊冲三美论 许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角

2018-03-16
字体:
浏览:
文章简介:论文摘要:许渊冲翻译研究属于译者主体研究.对译者主体研究历史的回顾表明许渊冲的翻译理论与实践已成为我国翻译研究的热点.绝大多数研究都集中于许渊冲翻译的中国(略)此,许渊冲翻译研究可以拓展的空间很大.一是许译作品体裁还有不少目前的研究都没有涉及,具体来说有许译散文.许译戏剧和许译小说.二是可以选择不同(略)许译散文有<道德经>.<论语>等的英译,许译戏剧如约翰·德莱顿(John Dryden,1631-1700)的诗剧<一切为了爱情>(<埃及艳后>),许译元曲

论文摘要:许渊冲翻译研究属于译者主体研究.对译者主体研究历史的回顾表明许渊冲的翻译理论与实践已成为我国翻译研究的热点.绝大多数研究都集中于许渊冲翻译的中国(略)此,许渊冲翻译研究可以拓展的空间很大.一是许译作品体裁还有不少目前的研究都没有涉及,具体来说有许译散文、许译戏剧和许译小说.

二是可以选择不同(略)许译散文有《道德经》、《论语》等的英译,许译戏剧如约翰·德莱顿(John Dryden,1631—1700)的诗剧《一切为了爱情》(《埃及艳后》),许译元曲包括《西厢记》的英译.

许渊冲与人合译过一本英文小说,这就是英国历史小说家瓦尔(略)Walter Scott,1771-1832)的小说《昆廷·杜沃德》.

就译作研究而言,本文选择许译《论语》和《西厢记》进行研究.至于研究视角,本文选择从翻译审美批评的角度进行许渊冲翻译研究.因论文涉及很多许渊冲翻译理论(略)先对许氏译论进行了概述.接着从许译实践与文化翻译的关系切入翻译审美批评,然后从许氏译论与翻译审美批评的关系角度研究翻译审美(略)一些理论问题,最后对许氏译论在翻译审美批评实践中的应用展开研究,具体问题如下:.

.. This dissertation conducts t(omitted) studies into Xu Yuanchong’s translation theory and practice.

Xu Yuanchong translation studies belo(omitted) so-called translator-as-subject studies.

Therefore, the disser(omitted)rts with a bird’s-eye view of the history of translator-as-subject studies in China.

As it turns out, Xu Yuanchong’s translation theory and pra(omitted)moving into the spotlight of Chi(omitted)lation studies or translator-as-subject studies.

Most of the research, however, focuses on Xu Yua...

目录:致谢第5-6页摘要第6-8页Abstract第8-11页1 绪论第15-24页 ·引言第15页 ·许渊冲翻译研究述评第15-21页 ·译者主体研究概述第15-17页 ·许渊冲翻译研究现状第17-21页 ·研究内容第21-22页 ·研究方法第22页 ·结语第22页 ·本章小结第22-24页2 许氏译论概述第24-29页 ·引言第24-25页 ·翻译本体论第25-26页 ·优化论第25页 ·三美论第25-26页 ·翻译认识论第26-27页 ·三势论第26页 ·三似论第26页 ·竞赛论第26-27页 ·艺术论第27页 ·翻译目的论第27页 ·翻译方法论第27-28页 ·三化论第27页 ·创译论第27-28页 ·结语第28页 ·本章小结第28-29页3 许译实践与文化翻译第29-49页 ·引言第29页 ·文化翻译概述第29-33页 ·许译实践与文化翻译第33-36页 ·楚文化翻译第34-35页 ·古典诗词文化翻译第35页 ·中国现代文化翻译第35-36页 ·许译实践对留白的处理第36-47页 ·留白---中国传统艺术手法第36-38页 ·留白对西方诗歌创作的影响第38-40页 ·许译对留白的处理第40-47页 ·结语第47页 ·本章小结第47-49页4 许氏译论与翻译审美批评第49-75页 ·引言第49页 ·翻译批评的性质第49-51页 ·翻译批评对象、翻译批评类型与翻译审美批评第51-55页 ·翻译批评对象第51-53页 ·翻译批评类型第53-54页 ·翻译审美批评第54-55页 ·翻译批评标准第55-61页 ·翻译批评标准概述第56-59页 ·翻译审美批评标准---“三美”第59-61页 ·翻译审美批评的共识真理观第61-65页 ·翻译审美批评的主体性与主体间性第65-67页 ·主体性与主体间性第65-66页 ·审美主体性与审美主体间性第66页 ·翻译审美批评主体性与翻译审美批评主体间性第66-67页 ·翻译审美批评模式第67-73页 ·翻译批评的方法论原则第67-68页 ·翻译批评模式第68-72页 ·翻译审美批评模式---许渊冲模式第72-73页 ·结语第73-74页 ·本章小结第74-75页5 许氏译论与翻译审美批评实践第75-87页 ·引言第75页 ·许渊冲模式与英译中审美批评第75-80页 ·许氏译论与英诗中译第75-80页 ·许渊冲模式与中译英审美批评第80-85页 ·许渊冲模式与红楼梦对联翻译第80-83页 ·许渊冲模式与林语堂的译诗第83-85页 ·结语第85-86页 ·本章小结第86-87页6 许译《西厢记》研究第87-104页 ·引言第87-90页 ·朴素之美第90-94页 ·原味之美第91-92页 ·幽默之美第92-94页 ·雅俗相间之美第94-98页 ·化雅为俗第94-96页 ·化俗为雅第96-98页 ·华丽之美第98-103页 ·典雅之美第98-101页 ·飘逸之美第101-103页 ·结语第103页 ·本章小结第103-104页7 许译《论语》研究第104-126页 ·引言第104-105页 ·《论语》的总体语言风貌第105-108页 ·书面语与口语的融合第105-106页 ·文采华赡与朴实醇厚的统一第106-107页 ·情感与理性的交织第107页 ·凝练含蓄、明快显豁与精警睿智的共存第107-108页 ·许译《论语》成语、格言研究第108-125页 ·结语第125页 ·本章小结第125-126页8 结论第126-130页附录1 许渊冲著译一览表第130-133页附录2 在学期间发表的主要论文及完成科研项目一览表第133-134页参考文献第134-144页购买充值卡,就可下载本篇论文全文