许渊冲诗经 试析许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构

2017-10-30
字体:
浏览:
文章简介:摘 要:当前,在诗歌的翻译中,许渊冲诗歌所提出的"三美"原则以及他对美学的探索,都起着尤为重要的作用.同时,译者在诗歌翻译中也应该具备创造性,译者创造性的翻译,

摘 要:当前,在诗歌的翻译中,许渊冲诗歌所提出的“三美”原则以及他对美学的探索,都起着尤为重要的作用。同时,译者在诗歌翻译中也应该具备创造性,译者创造性的翻译,可以使中西方文化得到真正意义上的贯通,原作和译作的统一性也就更为完善。

关键词:三美原则;中国古典诗词英译

一、许渊冲先生及其“三美”原则    许渊冲教授是我国著名的翻译家和翻译理论家,他将自己近60年的文学翻译经验进行了总结,在前人论述的基础上,将自己的独创性理论“美化之艺术,创优似竞赛”提出来。

其中所提到的“美”就是意美、音美和形美,这三美也正是许渊冲文学翻译所体现出来的“三美原则”。 “三美”原则也是许渊冲对诗词翻译标准的论述:诗歌翻译,特别是格律体诗词的翻译,最好将原诗所表达的意美、音美、形美充分地体现出来,在诗词中的“三美”,第一位是意美,其次是音美,最后是形美;译者在翻译诗词的时候,不仅要完整地表达原诗的意美,最好还应该将音美进行完美地展现,并在这个基础上将形美也进行相应的传达,使“三美”原则在翻译中得到充分地体现。

“三美”原则对当时乃至现在的译者都发挥着尤为重要的作用。二、许渊冲先生三美原则在中国古典诗词英译中的体现 1.意美 2004年1月中国中央电视台第十套《大家》节目专访了许渊冲,在节目中,他站在诗歌翻译的角度上,具体分析了“意美”的表现。

其实早在西南联大读书的时候,闻一多担任他的老师,在进行唐诗讲解过程中,一直以来都是将诗画合二为一,不仅要讲诗中的内涵,还要根据诗中所描述的具体内容将其画出来。

这与中国古诗词的特点相互符合。意境一直都是唐诗宋词所表达的具体内容,古诗词的一些作者通常都利用简短的话语,将“意境美”表现的淋漓尽致。许渊冲在翻译中也将“意境美”作为重点表现的内容。

例如,杜牧有一首《秋夕》:    银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇朴流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。 我们通过字面,可以明显感受到深秋的景致,宫女自得其乐,若是从字面以外含义的引申,我们可以从中感觉到深宫女子凄凉冷落的心情,这样的话,本身外国读者对于中国历史、文化就没有了解,对于这样的作品可以感受到这么多的情感吗?译者利用自身的文采以及本身对中国古诗词的深入理解,将译文翻译的形色具备。

The painted screen is chilled in silver candle light, She uses silken fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.

译者将第一句中的“画屏”译成The painted screen,将“冷”译成chilled,将第二句中的“扑流萤”译成catch passing fireflies,将第三句中的“天阶夜色凉如水”译成The steps seem steeped in water when cold grows the night,将第四句中的“坐看牵牛织女星”译成She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies…….

许先生就将这样外国读者本身很难理解的内容,更多地进行传神。

不仅将静态的景物很好地表现出来,而且在此基础上还将动态细致地描述出来;不仅将色感体现出来,而且也体现出了温度感;不仅将外部活动描述出来,而且还将对应的内心活动展现出来。

使读者更能够感受到“此时此景”。 2.音美 在文坛学术上,将中文诗翻译成英法韵文的唯一一个人就是许渊冲先生。押韵和句数是他在翻译中最重视的因素。平仄、韵律以及句数在中文古诗词中都有着相对较为严格的要求,不管是什么样的作者,在作一首诗词时,都需要严格按照要求进行。

尽管这样的诗词格式有相当严格的要求,但是唐诗、宋词这两个在中国古典诗歌发展中的巅峰之作也正是在那个时候出现的,在我国古诗歌史中起着决定性的作用。

许渊冲在翻译中也严格地履行这样的诗歌格式,除了要将诗歌的“意境美”体现出来,还需要将古诗词中的平仄、韵律以及句数都传承下来,这样一来,翻译出来的诗词与原版所体现出来的情感和韵味就能够实现一致。

阅读许渊冲的作品,可以从中发现,韵脚整齐,音步整齐,句数与原诗相当是他基本上所有作品的特点,通过他的作品,我们不会感受到太多的“自由体”的味道,所以,“韵文”对其作品的称呼和贴切。 例如,李继的《枫桥夜泊》: 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠, 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

译文: At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still. 从整体来看,译者运用英语语言的两