许钧翻译 法国文学翻译家许钧:翻译是历史的奇遇

2018-04-06
字体:
浏览:
文章简介:在前天开幕的中法文学周上,法国文学翻译家.南京大学教授许钧以"翻译是历史的奇遇"为题,畅谈40年来他从事文学翻译的心得. 许钧教授开场时提到

在前天开幕的中法文学周上,法国文学翻译家、南京大学教授许钧以“翻译是历史的奇遇”为题,畅谈40年来他从事文学翻译的心得。 许钧教授开场时提到自己从教40年,就做了3件事,做翻译、教翻译、研究翻译。一次与莫言见面,莫言说没翻译他的作品就不能走向世界,莫言希望翻译不要做“暴徒”,不要做“叛徒”,要做“信徒”。

“莫言说出了我做翻译的信条,翻译要以信为本,求真求美”。 许钧说,中国近代翻译家林纾翻译特别活,到了添枝加叶的地步,而鲁迅的翻译被称为死硬,林纾重在唤起国人对西方文化的注意,鲁迅希望介绍西方思想改造国民性,两人异曲同工,都算是历史的奇遇。

陈独秀曾与苏曼殊合作翻译《悲惨世界》,他们在中译本中加入了一个小说人物“男德”,用“男德”之口批评孔孟之道;傅雷与罗曼·罗兰也是历史奇遇,傅雷说战争阴云笼罩、人民精神委顿的上世纪30年代中国呼唤英雄主义,《克里斯多夫》正好是一部写英雄的小说,傅雷的翻译影响了几代中国人。

许钧说,翻译是语言再创造,比如说,老天爷给我口饭吃吧,陕西人说,“老天爷给我口馍吃吧”,西方人说,“上帝啊,给我口面包吃吧”;爱斯基摩人没这个词,他们捕鱼,翻译时只能再创造,比如翻成“给我口鱼吃吧”。

一部英国诗歌,可以翻译成唐诗宋词多个中文版本,一部《红楼梦》,也可以改编成电影、连环画、戏剧、卡通,这种改编也是一种翻译。许钧说,一部文学作品,一种文化,翻译解读才能赋予文本以不朽。世界上6000种语言,中华文化要长存,翻译是必经之路。