杨宪益翻译作品 曾翻译《史记》、《鲁迅选集》、《红楼梦》等诸多经典作品 翻译家杨宪益逝世

2018-04-11
字体:
浏览:
文章简介:本报讯 昨天早上6时45分,翻译家杨宪益在北京煤炭总医院因淋巴癌晚期辞世,享年95岁.杨宪益是把<史记>推向西方世界的第一人;他翻译的<鲁迅选集>,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本<红楼梦>,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名<石头记>)一并,成为西方世界最认可的<红楼梦>译本--他还翻译了<离骚>.<资治通鉴>.<长生殿>.<牡丹亭>.<宋元话本选>.<

本报讯 昨天早上6时45分,翻译家杨宪益在北京煤炭总医院因淋巴癌晚期辞世,享年95岁。

杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。

1982年,杨宪益发起并主持了“熊猫丛书”,弥补了外国对中国文学了解的空白,重新打开了中国文学和外界沟通的窗口。在这一丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学经典,也有古华的《芙蓉镇》、张洁的《沉重的翅膀》,以及巴金、沈从文、孙犁、李广田、吴组缃、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

专门研究杨宪益翻译工作的学者李晶告诉记者,杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品。

这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习惯。”此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎”。L