小王子周克希版本 业界谈《小王子》多版本翻译出版

2017-11-15
字体:
浏览:
文章简介:"有的书,一写出来就老了;而有的书,永远年轻."法国经典童话<小王子>就是这样一本永远年轻的书.近日,由这部经典童话改编的同名电影<小王子>热映,令不少影迷感动

“有的书,一写出来就老了;而有的书,永远年轻。”法国经典童话《小王子》就是这样一本永远年轻的书。近日,由这部经典童话改编的同名电影《小王子》热映,令不少影迷感动落泪,同时也感召更多人翻开纸质版《小王子》。

今年4月,由博集天卷推出的《小王子》,其译文是出自台湾著名作家张小娴之手,这也是她翻译的首部作品。而2013年,北京十月文艺出版社就推出《小王子》精装修订版,该版本由法国文学翻译家郭宏安翻译。实际上,北京十月文艺出版社早在2006年就出版了这部作品。

在重新修订再版时,郭宏安撰写了两万字的导读介绍文字,深入分析了作者的人生,并增加了一些相关图片资料,包括作者的手稿和老照片。除了新近出版的上述版本,《小王子》的译者阵容空前强大,囊括了周克希、郑克鲁等在内的众多法语界重量级学者和翻译家。

如今,《小王子》已经进入公版领域,不需要支付作者版税,可以说,只要有自己的译者,出版社都可以出。这是很多出版单位的机遇,同时也会面临巨大的挑战。“一定程度上来说,出版的成本低、门槛低,大家都各显神通,来分一杯羹是很正常的。对于出版方来说,这自然也意味着竞争更加激烈,一个版本出来,很容易就被淹没了。也因此会出现鱼龙混杂的现象。”《小王子》责任编辑王倩说。

在她看来,《小王子》的翻译出版现象,也代表着目前各类文学名著的共同处境。关于对译者的挑选,王倩表示,北京十月文艺出版社很少选择年轻译者的版本,也许这种做法有些守旧,“我们在挑选中,确实感觉并不是外语滚瓜烂熟就能做好文学翻译的。此外,还需要很好的文学素养和翻译经验,更要耐得住寂寞,坐得了冷板凳,拿出十足的耐心打磨推敲字句,可以说重要的是这种匠人精神。”