追忆逝去的时光周克希 《追忆似水年华》变身《追寻逝去的时光》

2017-08-24
字体:
浏览:
文章简介:本报讯 继昆德拉的<生命中不能承受之轻>重译更名为<不能承受的生命之轻>,并创下惊人销量后,上海译文出版社在名著重译上再下功夫.这一次,又一部人们耳熟能详的法语

本报讯 继昆德拉的《生命中不能承受之轻》重译更名为《不能承受的生命之轻》,并创下惊人销量后,上海译文出版社在名著重译上再下功夫。这一次,又一部人们耳熟能详的法语名著《追忆似水年华》在著名翻译家周克希的笔下“摇身一变”,成为《追寻逝去的时光》,第一卷《去斯万家那边》将于4月正式上市。

    九年时间一人担纲

    虽早已过了版权保护期,不需购买版权,但法文原版厚达3000多页的《追忆似水年华》,仍让多数国内出版社望而却步。此前,我国众多“普鲁斯特迷”大多是从各种版本的“摘编本”、“节选本”中得以一睹这部开“意识流小说先河”的名著。

    内地惟一的全本《追忆似水年华》是1991年由译林出版社出版的,但这部书却是由15位译者合译成书。这难免出现各章风格不一、用词及叙事手法各异,乃至对原著主角心理状态解读不同等问题,这些缺憾曾在当年引发激烈的讨论。

    此次,为保证译作风格的统一,尽量保持原作风格,上海译文出版社邀请曾在译林版中参与翻译第五卷,其后又译过节本的翻译家周克希独自完成7卷本的翻译工作,计划用9年时间完成。而即将出版的第一卷花费了1年半时间。

    译文出版社总编室主任陈增爵接受采访时说,9年推出一部书,肯定会影响经济效益,但既然重译就力争做精品,巩固译文社在外国文学出版领域的品牌。

    “追寻”与“追忆”的比较

    更名重译,这到底是因炒作故意为之,还是翻译风格所致?上海译文出版社有关负责人对此的解释是,时间是普鲁斯特作品的主题,整部作品从这一主题开始、结束。普鲁斯特想表述的是,时间看起来似乎完全消失了,其实并非如此,因为它仍和我们自身融为一体。

寻找似乎已经失去的,而其实仍在那儿、随时准备再生的时间,它一旦被找回来,也就被战胜了,因为属于过去的实际时间,已经转化成心理时间。“追寻”显然比“追忆”更符合这部书的主题,尽管现在这个名字没有《追忆似水年华》那样有诗意。

    据悉,翻译完第一卷《去斯万家那边》后,周克希曾经前往德国拜访华裔法兰西院士程抱一。程肯定了这个新译名,并说:“‘追寻’好,‘时光’也好,和法文原名很吻合,‘逝去的’意思也不错”。