张文明设计 张文明观摩课、示范课教学设计示例

2018-02-16
字体:
浏览:
文章简介:贵州省高中物理杨永忠名师工作室观摩课.示范课教学设计方案学校:毕节市民族中学设计者:张文明主题.单元或课的名称人教版高中语文必修5第二单元第

贵州省高中物理杨永忠名师工作室观摩课、示范课教学设计方案学校:毕节市民族中学设计者:张文明主题、单元或课的名称人教版高中语文必修5第二单元第三8课:逍遥游学科高中语文年级高二班17班教学目标知识与技能1.

掌握和积累一些常用的文言字、词和句式。2.在理解文章内容的基础上,初步了解庄子的哲学思想及其形象化说理的风格。过程与方法1.练思路、把握文旨的能力。2.培养展开想象、进行文学鉴赏的能力,能欣赏作品的情节、形象和语言。

3.先学后教,培养学生独立研究和翻译文言文的习惯;小组合作,培养学生共同完成学习任务的习惯。4.诵读、讨论、总结、质疑、对比相结合。情感态度与价值观1.能一分为二地恰当评论庄子的思想,培养学生积极进取的人生态度。

2.领略庄子散文想象丰富、思路纵横、气势非凡、汪洋恣肆的特点.欣赏其浑莽开阔的意境和独具特色的气韵美。学习者特征分析知识基础文章的写作背景、文学常识、文言语汇、文章梳理已在导学案中完成。

能力基础学生具有小组合作、竞争意识,有归纳概括的能力。学习者特征分析学习者为高二年级重点班学生,有较好的自主学习能力;学生都是以小组为合作单位,一个同学的发言是本小组讨论交流的结果。学习动机分析领悟道家思想对我们的影响。

学习风格分析讨论、质疑,求实、求真。教学内容教材分析《逍遥游》作为《庄子?内篇》的第一篇,具有开宗明义的价值。更关键的是,庄子所追求的超然物外的绝对自由的理想就集中体现在这一篇中,它是作者批判现实的理论依据和深层动力。

因此,这一篇也是高中文言文教学中难以把握的一篇。本单元要求学生加强自学,掌握和积累一些常用的文言字、词和句式,借助注释和工具书,读懂课文,在理解课文内容的基础上,欣赏作品的情节、形象和语言。

欣赏中要展开想象,进入作品创造的艺术天地。知识结构图教学重难点:重点:1.掌握和积累一些常用的文言字、词和句式。2.了解、赏析本篇形象化的说理特点难点:1.

理解“至人无己,神人无功,圣人无名”的“无所待”的思想。2.“形象议论”的技巧临摹。信息化教学媒体和资源的选择和运用:PPT图片选用;书法字体选用;教学准备:1.师准备:根据学生情况,拟写教学设计,制作课件,上网查找资料;2.

学生准备:课前完成导学案,完成课文翻译。教学过程(活动)教学环节教学内容师生活动及意图一.引入新课1.运用对比法检查各小组翻译完成情况。2.马叙伦《为庄子义证成率题绝句》导入议题:胜义无疑第一禅,几个曾解笑前贤。

开宗不了“逍遥”字,空谈南华三十篇。掌握学生对文言词汇及文章内容的把握和理解。二.动机激励1.小故事积累:涸辙之鲋贫穷但不潦倒钱财如粪土权贵如腐鼠彭盆而歌生死观喻牛辞相自由之龟。

增强教学过程的趣味性,激发学习动机。三.感知理解1.疏通、理解、归纳第一段:万物都有所待;都没有绝对自由:鹏鸟奋飞:必须凭借强大的风力。水雾尘埃:要靠气息相吹。大舟无力:因为积水不深。

杯水胶地:因为水浅舟大。蜩鸠嘲鹏:不知自己“所待”。远行所待:备粮,越远所待越多。2.疏通、理解、归纳第二段:万物在“有所待”的范围内,存在着“大小之辩”的差异,但终归都是“有所待”。朝菌不知晦朔,蟪蛄不知道春秋;冥灵春秋五百岁,大椿春秋八千岁;彭祖——众人鹏鸟——斥鴳大小之辩2.

疏通、理解、归纳第三段:对世间万物的“有所待”的论述进入到对社会中人的具体论述,阐明逍遥游的境界,即庄子理想中的最高境界,点明全文的主题。

能够“效、比、合、征”的四种人,有才智修养,但都被世俗所累;宋荣子置世人的赞誉与诽谤于度外,但他的修养“犹有未树”;列子御风而行,逍遥自在,但“犹有所待者”。这些有才能的人沿不能“逍遥游”,何况我们普通人呢?学生识记理解、概括归纳能力的培养、提升。

四.梳理文章思路学生逻辑思辩能力的训练提升。五.总结深化:如何”逍遥游”?无己:忘掉自我,不受外物的束缚达到恬淡自适的境界。无功:去掉功名利禄之心,不汲汲追逐外物。

无名:忘怀荣辱得失,褒贬任人。思想引导:客观、乐观地生活。六.反思体会评价这篇文章用什么方法来说明哲理,这个哲理是什么?①借用寓言说理:文章借用大量的寓言把“无所待”的思想寄托于生动的形象中,如文中的鲲、鹏、蜩蝉、学鸠、斥鴳等。

②想象丰富,意境开阔:如关于鲲的神奇变化、鹏的遨游太空,丰富的想象让文章汪洋恣肆,充满浪漫主义色彩。 ③运用了比喻、夸张、拟人等多种修辞手法。

临阵磨枪:应试能力的提升。7.布置作业写一篇关于“自由”的文章。学以致用:表达能力的提升。教学流程图教学评价:“先学后教”的翻转尝试:以“先学后教”尝试如何走出文言文教学枯燥无味的“翻译疏通”;小组讨论和“