西班牙语最佳情歌 bésame mucho(吻我吧)

2017-10-27
字体:
浏览:
文章简介:一个网页近五年就有过亿的点击数,如果把不太知名的歌手的演唱和使用西班牙语的二十多个国家和地区和世界其他国家的文化网页都统计起来,数字会是何等

一个网页近五年就有过亿的点击数,如果把不太知名的歌手的演唱和使用西班牙语的二十多个国家和地区和世界其他国家的文化网页都统计起来,数字会是何等惊人!这说明了这首70

多年前的歌是经久不衰,有巨大的吸引力和生命力。原因首先是它有感人的力量,旋律虽然简单但十分优美,唱出心底对爱深深的渴望,打动各种不同地区不同文化的人。而音乐家、歌星们由迷恋它到创造性地赋予它各个流派的特色,使它适应不同流派观众的口味,(据维基百科的说法,FrankSinatra, Thal

ía, The Beatles, Pedro Infante

,是其中最有特色的,而我感觉是几乎所有著名的歌唱家和演奏家的演出都有不同风味,都有其吸引人之处),这也是它能长期受欢迎的原因。

令我感到遗憾和不解的是,在这普天同唱的情况下,经过长时间一再搜索,也查不到大陆任何一个有名气歌星唱这首歌。也许是因为这七十多年,中国经历的是战争和革命时期,随后是连亲吻都被是认为是“资产阶级”

的疯狂的年代。但后来呢? ......

真令人无法理解!幸好还是发现有一些年轻的歌手和演奏家喜欢它。有两位小姐唱过它,一位是胡碧云,另一位是静静感爵(艺名)。尤其是有一个叫ViVA-Girls

雅乐团的小组,用中国民乐演奏了它,很不错,有创意。我看了她们在Youtube

的多个视频,其中最受欢迎的就是这首歌,这令我看到了希望。

歌的译名曾有《热情相吻》、《吻吧,热烈的吻吧》、《深深的吻》、《多多地吻我》等。英语的译名是Kissme much, Kiss me a lot, Kiss me again and again

的最确切含义。但翻译歌曲,要力求能唱,译文每个字都要考虑音韵和节奏,字数要十分恰当,因此含义只能相近而不必准确。如果译出来不能唱,就不是译歌,而是译诗或散文。下面是我試译的歌词(西汉对照):