巫宁坤的儿女 李继宏的奇文:《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析(转载)

2018-02-03
字体:
浏览:
文章简介:说明:关于翻译,有很多流传甚广的观念,比如老一辈的翻译家水平比现在从事翻译的人高;再比如译得快等于译得差,译得慢等于译得好.说'老一辈的翻译

说明:关于翻译,有很多流传甚广的观念,比如老一辈的翻译家水平比现在从事翻译的人高;再比如译得快等于译得差,译得慢等于译得好。

说'老一辈的翻译家水平比现在从事翻译的人高',应该指的是一般情况,而不是个别特例.这说法应该也是成立的.首先老辈人如杨绛'之流',古文底子比现在的人厚得多,中文水平比现在很多人要高,文化底蕴和修养也比现在很多人要深得多.

他们搞翻译的条件就比现在从事翻译的人要好.比如王佐良的中文水平,我看要超过某些中文作家,已经到了自成风格的境界.王佐良所译培根散文<论读书>,它的水平不是现在的何新之流可以相比的,这已成定论.

李赋宁虽然特长是英语史,但是写的一篇关于约翰逊博士(编出首部英语词典的那位老兄)致切斯特菲尔德伯爵(以写给儿子的书信而闻名的那个老人家)的那封'名信'的赏析文章,极见大家风范,可以看出深厚的文学功底.

另外,从译作看,最出名的名译不都是前辈翻译家的作品?比如英译汉的文学作品中,最出名的大概要算朱生豪的莎译和杨必的<名利场>.

至于'译得快等于译得差,译得慢等于译得好',话说得太绝对,当然是错误的,但是译得太快,比如到了李所自称的'所见即所译'的'境界',自然出错的概率也大些.译得慢当然不是说绝对等于译得好,但是象傅雷那样,精雕细琢,一部<高老头>竟从头到尾译了3次,真是不出精品也难!