李继宏版《小王子》史上“最优秀译本”惹风波(2)

2017-05-07
字体:
浏览:
文章简介:李继宏版<小王子>史上"最优秀译本"惹风波(2)_文化频道_光明网小王子,李继宏,路金波,九久,余中先文化频道李继宏有一定问题出版社更有问题

李继宏版《小王子》史上“最优秀译本”惹风波(2)_文化频道_光明网

小王子,李继宏,路金波,九久,余中先

文化频道

李继宏有一定问题

出版社更有问题

《小王子》的李继宏译本,是否担得起“最优秀的译本”?这场争论带来的思考是什么?《世界文学》主编、法语翻译家余中先在接受记者采访时表示,任何译者都是以自己的名声替翻译做抵押、做保障,李继宏也是如此,只不过他的行为有可能在犯险。既然同意出版社说出“最优秀译本”这样的话,他就要顶住。

在李继宏的《小王子》译本出版之前,国内现有的数十个《小王子》中译本,良莠不齐。因对《小王子》有一定研究,余中先曾向读者推荐过萧曼、周克希、马振聘、柳鸣九等人的译本。余中先坦言,李继宏的译本他还没有读过,但以前读过他译的《维纳斯的诞生》,总的看法是:他的译本读起来不错,但应该没有好到“与李继宏相比,别人都不行”的地步。

就目前发生的这场风波而言,余中先认为李继宏有一定问题,出版社应该更有问题,这样的操作有点“过了”,营销不该借压低别人来抬高自己。这件事从商业而言却成功了,尽管圈内有人抵制,但普通读者是无法识别译本优劣的,当看到腰封上“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”等宣传语,就会认为是最好的。

余中先没见过李继宏,前些年读过李继宏的一篇文章《文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题》。在这篇文章里,李继宏针对著名法语翻译家、中央编译局译审施康强先生关于翻译稿酬过低导致许多译著水准不高的感叹,慨然发表了不同意见,通过推算,认为“文学翻译的报酬算是极高也不为过”。

余中先说,从文章来看,李继宏有点不管不顾的性格,说白了,有点年轻有点“愣”,包括最近发生的事,也与李继宏的性格有关。不过,余中先说,像李继宏这样有一股冲劲儿的年轻人,愿意做文学翻译,是一件好事。

至于李继宏所说的“译本有保质期”的理论,余中先表示,翻译界确实有这样一条理论,有一定道理,但不是真理,比如我们不能说鲁迅的作品是过时的吧。反过来,如果按照这个“保质期”理论倒推,也可以提出这样的批评:用现在的语言来翻译二战之前的作品,也不妥当,该用当时的语言来翻译。