严复与郎官巷 严复的信达雅与实用英语翻译理论

2018-10-24
字体:
浏览:
文章简介:      严复笔下的"信达雅"严复的<天演论,译例言>中所首倡的"信.达.雅"翻译理论是迄今为止在中国译界尽人皆知的一种理论思想,也可能是被引用最多或者说影响最深的一种理论思想.在严复的心中,"信达雅"并不是并列的关系,"信"是核心,"达"和"雅"都是手段."信"有两个方面,对原作的信和对译文读者的信,严复似乎更侧重于后者,"达"是通

      严复笔下的"信达雅"严复的《天演论,译例言》中所首倡的"信、达、雅"翻译理论是迄今为止在中国译界尽人皆知的一种理论思想,也可能是被引用最多或者说影响最深的一种理论思想。

在严复的心中,"信达雅"并不是并列的关系,"信"是核心,"达"和"雅"都是手段。"信"有两个方面,对原作的信和对译文读者的信,严复似乎更侧重于后者,"达"是通过运用技巧来表达原作的思想,而"雅"则是要再现论文的书面书卷的语体特征。

严复与郎官巷 严复的信达雅与实用英语翻译理论

严复作为《天演论,译例言》所谈论的"信、达、雅"与后人作为"翻译的标准"所论述的"信、达、雅",由于出发点不同,自然也就得出不同的结论。在林克难教授《严复-奈达-严复?》(林克难,2003)中也写到,信达雅是针对"资本主义政治经济的理论"的翻译,是为了向当时的中国知识分子灌输西方资产阶级思想。

严复与郎官巷 严复的信达雅与实用英语翻译理论

我们现在提到的其实都是自己所理解的信达雅,而离开正宗的信达雅已经有很大距离了。论文

      甚至连严复都特地指出"学我者病",可以证明他对自己的探索拿不定是否可行。然而至今,在一些学术论文中还不难发现有许多学者依然活跃在"信、达、雅"的"光环"下对应用英语翻译大做文章。

严复与郎官巷 严复的信达雅与实用英语翻译理论

信达雅竟能在中国风行100多年之久,可见它的伟大,但是单凭借一个"信、达、雅"就能独领天下,支撑整个中国翻译界吗?当然不行,一种理论既然有它的优点也必然会有它的局限性。

2实用翻译中错误理论标准前不久,笔者在CNKI上看到一篇文章《新闻标题翻译的"信达雅"原则》(王瑞玲,2007),文中写到:"信达雅"作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的意义,因此适用于任何翻译,英语新闻的翻译亦概莫能外。

新闻标题的翻译过程中,译者更应恪守"信达雅"翻译原则与标准。新闻翻译属于实用翻译的一种,在新闻标题很多情况中,中文标题及它的英译,或英文标题及它的中译是毫无联系的,中文标题更多用平铺直叙的方法说明新闻内容,而英语新闻标题更侧重吸引读者眼球,引导读者往下读。

单凭这一点就很难做到"信"了,有时还要考虑意识形态问题,涉及到政治敏感话题,新闻标题更要大作变更。这些都要考虑到中西文化,写作特点等种种因素制约,应用英语翻译如果遵循"信达雅"原则,有时并不能达到翻译目的,过于"信"就会导致无法取得同等的效果,并不像这篇文章的作者所说的那样"‘信达雅’作为翻译标准适用于任何翻译"。

       实用英语翻译理论呼吁百花齐放3.1"看易写"收稿日期:2010-04-11修回日期:2010-05-10作者简介:刘莹(1982-),女,天津人,硕士,助教,研究方向为英语翻译。

严复的"信达雅"与实用英语翻译理论刘莹(天津农学院基础科学系,天津300384)摘要:该文利用描写性手法总结了自严复提出的"信达雅"翻译理论之后,实用翻译理论开始涌现出新的翻译理论,意图推翻前人认为严复的"信达雅"仍能适用于指导实用英语翻译的思想。

新的理论中列举了林克难教授提出的"看易写"及丁衡祈教授提出的"模仿———借用———创新",虽二者均有仍不完善之处,但已经摆脱了运用百年之久的"信达雅",迈出了很大的一步。

最后,笔者提倡创新出更多新的翻译理论来指导实用英语翻译。《天演论,译例言》中所首倡的"信、达、雅"翻译理论是迄今为止在中国译界尽人皆知的一种理论思想,也可能是被引用最多或者说影响最深的一种理论思想。

在严复的心中,"信达雅"并不是并列的关系,"信"是核心,"达"和"雅"都是手段。"信"有两个方面,对原作的信和对译文读者的信,严复似乎更侧重于后者,"达"是通过运用技巧来表达原作的思想,而"雅"则是要再现论文的书面书卷的语体特征。

      严复作为《天演论,译例言》所谈论的"信、达、雅"与后人作为"翻译的标准"所论述的"信、达、雅",由于出发点不同,自然也就得出不同的结论。在林克难教授《严复-奈达-严复?》(林克难,2003)中也写到,信达雅是针对"资本主义政治经济的理论"的翻译,是为了向当时的中国知识分子灌输西方资产阶级思想。

我们现在提到的其实都是自己所理解的信达雅,而离开正宗的信达雅已经有很大距离了。

甚至连严复都特地指出"学我者病",可以证明他对自己的探索拿不定是否可行。然而至今,在一些学术论文中还不难发现有许多学者依然活跃在"信、达、雅"的"光环"下对应用英语翻译大做文章。

信达雅竟能在中国风行100多年之久,可见它的伟大,但是单凭借一个"信、达、雅"就能独领天下,支撑整个中国翻译界吗?当然不行,一种理论既然有它的优点也必然会有它的局限性。2实用翻译中错误理论标准前不久,笔者在CNKI上看到一篇文章《新闻标题翻译的"信达雅"原则》(王瑞玲,2007),文中写到:"信达雅"作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的意义,因此适用于任何翻译,英语新闻的翻译亦概莫能外。

新闻标题的翻译过程中,译者更应恪守"信达雅"翻译原则与标准。