翻译家孙仲旭妻子 译界动态|青年翻译家孙仲旭遗译出版

2017-12-16
字体:
浏览:
文章简介:在青年翻译家孙仲旭先生离世两年多后,其遗译.美国短篇小说家托拜厄斯·沃尔夫作品<北美殉道者花园>终于于近日由译林出版社出版.这也是托拜厄斯·沃尔夫作品在国内的首

在青年翻译家孙仲旭先生离世两年多后,其遗译、美国短篇小说家托拜厄斯·沃尔夫作品《北美殉道者花园》终于于近日由译林出版社出版。这也是托拜厄斯·沃尔夫作品在国内的首个译本。

托拜厄斯·沃尔夫(TobiasWolff),1945年生于阿拉巴马州,十岁前生活在佛罗里达州,后随母亲迁往犹他。他的回忆录《这男孩的生活》(This Boy’sLife)讲的便是在犹他的经历。后来,沃尔夫追随海明威等作家的步伐,志愿选择了参军。军旅生涯成为他的回忆录《在法老的军中》(In Pharaoh‘s Army)的主要素材,讲述沃尔夫在越南战争中的经历。

《北美殉道者花园》是沃尔夫的首部短篇小说集,于1981年出版后,即刻在评论界获得一致好评。短篇集由12篇故事组成,描绘了生活中那些郁郁寡欢、不得志的平凡人,用深沉的笔触将读者带入一个难以逃离、触动人心的灰暗世界。

沃尔夫:艺术在于隐藏艺术

在美国当代文坛,沃尔夫的主要成就在于其短篇小说的创作。他的短篇故事有着极简的风格,叙事手法偏向传统,没有后现代的颠覆戏弄之感。以《北美殉道者花园》一篇为例,以顺叙、第三人称铺陈开端、高潮和结尾。干净的语言中不乏细节和情感描写,使得沃尔夫的短篇小说有着古朴而不过时的味道。

他的文学特质,得到同样以极简风格著称的作家卡佛的赞赏:“我已经很多年没有读到像《北美殉道者花园》这样的书了,让我惊叹至极、感同身受,同时也非常快乐。沃尔夫似乎掌握到了我们所共有的秘密,而且他准备把他所知的一切都讲出来。”

在接受《巴黎评论》采访时,沃尔夫被问到是否主动避免“文学上的矫饰”,他引用了古罗马诗人、批评家贺拉斯的一句话:“艺术在于隐藏艺术。”

“他的故事具备一种道德层面”

《北美殉道者花园》的故事情节非常简单:一个失业的历史教师玛丽,在学校因资金问题倒闭后,去了另一所学校教书,但她试图寻求更好的发展。某日,前同事路易丝联系上她,告诉她有一个面试机会,故事就围绕着玛丽参加的面试展开。

沃尔夫似乎是看到了墙角的蜘蛛网,嗅到了墙上发霉的气味,写出了失意小人物的灰暗世界……他笔下的人物都是可怜、落魄的,性格上各有缺陷,却不会让人生厌。

《卫报》曾于2008年7月19日刊登沃尔夫的评论文章,文中有一段短篇小说家詹姆士·莱思登对沃尔夫的评价:“他的故事具备一种道德层面,这一层面对于后海明威时代的美国短篇小说传统而言极不寻常。他非常善于观察人类行为,但是他也有兴致,创造一种叙事结构将不同的行为并置比较,从而使读者做出判断。”

对于短篇小说这个形式,沃尔夫表现得信心满满,“你感觉得到———就像乔伊斯和海明威的某些作品一样———完美并非毫无可能。这样诱人的存在着实美好:至少生命中还有东西,是能够由我掌控的。除此之外,就没别的了。”

孙仲旭:我喜欢沃尔夫,要给他插个队

《北美殉道者花园》在被买下版权后,策划编辑彭波第一个想到的理想译者就是青年翻译家孙仲旭。孙仲旭之前翻译过许多美国现当代作家的小说,其中包括塞林格、詹姆斯·瑟伯、林·拉德纳、理查德·耶茨、雷蒙德·卡佛、约翰·麦克纳尔蒂等的作品。

《北美殉道者花园》责编方芳说,从2012年12月寄样书,2013年3月译完,到5月交稿,仅仅半年,孙仲旭就把前期的6万字译稿发了过来。

彭波此前接受南都记者采访时曾表示,2011年10月,他第一次向孙仲旭约译此书。当时孙仲旭表示要先看书,另外也希望给一个宽松的翻译期限,手头上书比较多。但没想到孙仲旭这么快就完成。彭波还提到,孙仲旭对翻译的态度是:“对挑中的书,没办法不译”,虽然书多,但“我喜欢沃尔夫,要给他插个队”。