林文月和丰子恺 伊势物语丰子恺的译本好还是林文月的好

2017-06-08
字体:
浏览:
文章简介:个人感觉林文月的也不错,毕竟林先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方.丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比.但丰老对国文的修养却要在林先生之上,虽然林先生也是长期生活在文学世家,而且日本战败后受到过很系统的中国文学教育. 其实有条件的话还是收集这两个版本同时来看,因为丰子恺和林文月生活的环境.背景.性别.阅历.语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,举个例子,丰老和林文月先生都翻译过<源

个人感觉林文月的也不错,毕竟林先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方.丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比.

但丰老对国文的修养却要在林先生之上,虽然林先生也是长期生活在文学世家,而且日本战败后受到过很系统的中国文学教育. 其实有条件的话还是收集这两个版本同时来看,因为丰子恺和林文月生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,举个例子,丰老和林文月先生都翻译过《源氏物语》,但是仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.

3% 如果确实喜欢这本书,不妨找其他的译本同时来对比着看,本人就是将《源氏物语》不同的五个译者的译本对比着读过一次,真的很有意思,也比只看一个版本要有收获的多. 后爹9527 2014-09-23