林纾的翻译作品 林纾两本译作的序

2018-03-14
字体:
浏览:
文章简介:我藏有两本林纾译作的早期印本.这两本书是十来年前在地摊上以今天看来是极低廉的价格买来的.一本是<海外轩渠录>,"光绪三十二年岁次丙午(1906年)孟夏月首版","中国商务印书馆"说部丛书第五集第六编,署"英国狂生斯威佛特"原著.另一本是<吟边燕语>,"光绪三十年七月首版""上海商务印书馆"印行,说部丛书第一集第八编,原著者署"英国莎士比". <海外轩渠录&g

我藏有两本林纾译作的早期印本。这两本书是十来年前在地摊上以今天看来是极低廉的价格买来的。一本是《海外轩渠录》,“光绪三十二年岁次丙午(1906年)孟夏月首版”,“中国商务印书馆”说部丛书第五集第六编,署“英国狂生斯威佛特”原著。

另一本是《吟边燕语》,“光绪三十年七月首版”“上海商务印书馆”印行,说部丛书第一集第八编,原著者署“英国莎士比”。 《海外轩渠录》即今天大家熟悉的《格利佛游记》,所谓大人国小人国者是也。

《吟边燕语》当为著名的《莎士比亚戏剧故事集》,讲述者为英国兰姆姐弟,现代中文本也出过几种,大家也不陌生。林纾研究今天属于近代翻译史的显学,有专门的学会,有超过百人的研究队伍。各家爬梳材料都很勤奋,对其翻译事业的评价也很有见地,没有我置喙的余地。

我翻出两本书来是因为民国以后的林译版本还容易见到,清末的本子却真的稀有了,有显摆珍藏的意思。另外,林纾的文集文选我并没有购藏,品尝他的文字,我还得从这两本书的序开始。

近年因为钱锺书先生的偏好的影响,很多人迷恋“林译小说”,而我自己觉得林译小说的“序”更值得读一些,也更“不过时”一些。我将手里的两本旧书的“序”照抄如下: 《海外轩渠录》序 余粗有知觉时,即闻长老言,人之至小者,无若焦侥国民,最长者,无如巨无霸,则受而识之。

稍长,读《列子》,乃知东北极有人,名曰?,九寸。郭璞图赞:“焦侥极么,?人惟小,”其证也。《洞冥记》:“末多国,人长四寸。

”《独异记》:“李子昂长七寸。”《广志》:“东方有小人,如蝼蛄,撮之满手,得二十枚。”则较焦侥小而又小矣。《河图玉版》:“昆仑以北九万里,得龙伯国,人长三十丈。”《洞冥记》:“支提国,人皆三丈三尺。

”又佛长一丈六尺,小弟阿难,与从弟调达,俱长一丈四尺五寸,至防风国人,则身横九亩矣。余不知较之长狄侨如何似。侨如长五丈,然则富父以戈椿其喉,富父之高,亦将二丈有半矣。是均荒渺不根之谈。惟余在浙西时,所见之小人,则确二尺,须蓬蓬然。

林迪臣先生方守杭州,疑术者以药缩之,将加审讯,寻亦弗果。而徐?惠抚闽时,曾携长人,可丈许,短后荷戟 ,汗浃其背。余方十岁,亲见之于南台市上。合是二者,则焦侥与长狄之说,又不为无据矣。

私念欧西非实闻确见,必不恣为妄语;第不知有是谬说否?及译是书,荒渺竟有甚于《列子》诸书者:其言利里北达,则六人纳之一囊;其称大人国,则御膳必陈一鲸;遂令观者捧腹。吾国之书,叙是怪诞,特数语错见而已,葛利佛所言,长篇累牍,竟若确有其事。

嗟夫,葛利佛其殆有缴而言乎!葛著书时,叙记年月,为一千七百余年,去今将二百年,当时英政,不能如今美备,葛利佛傺?孤愤,拓为奇想,以讽宗国。言小人者,刺执政也。

试观论利里北达事,咸历历斥其弊端,至谓贵要大臣,咸以绳技自进,盖可悲也!其言大人,则一味称其浑朴,且述大人诋毁欧西语,自明己之弗胜,又极称己之爱国,以掩其迹。然则当时英国言论,固亦未能自由耳。嗟夫!

屈原之悲,宁独葛氏?葛氏痛斥英国,而英国卒兴。而后人抱屈原之悲者,果见楚之以三户亡秦乎?则不敢知矣!皇帝光绪三十二年三月望日,闽县林纾畏庐父序于望瀛楼。《吟边燕语》序 欧人之倾我国也,必曰:识见局,思想旧,泥古骇今,好言神怪,因之日就沦弱,渐即颓运。

而吾国少年强济之士,遂一力求新,丑诋其故老,放弃其前载,惟新之从。余谓从之诚是也,顾必谓西人之夙行夙言,悉新于中国者,则亦誉人增其义,毁人益其恶耳。

英文家之哈葛得,诗家之莎士比,非文明大国英特之士耶?顾吾尝译哈氏之书矣,禁蛇役鬼,累累而见。莎氏之诗,直抗吾国之杜甫,乃立义遣词,往往托象于神怪。西人而果文明,则宜焚弃禁绝,不令淆世知识。然证以吾之所闻,彼中名辈,?莎氏之诗者,家弦户诵,而又不已,则付之梨园,用为院本。

士女联?而听,欷?感涕,竟无一斥为思想之旧,而怒其好言神怪者,又何以故?夫彝鼎??,古绿斑驳,且复累重,此至不适于用者也。而名阀望?,毋吝千金,必欲得而陈之。

亦以罗绮刍豢,生事所宜有者,已备足而无所顾恋。于是追蹑古踪,用以自博其趣,此东坡所谓久餍膏粱,反思螺蛤者也。盖政教两事,与文章无属,政教既美,宜泽以文章,文章徒美,无益于政教。

故西人惟政教是务,赡国利兵,外侮不乘,始以余闲用文章家娱悦其心目,虽哈氏、莎氏,思想之旧,神怪之托,而文明之士,坦然不以为病也。余老矣!既无哈、莎之通涉,特喜译哈、莎之书。挚友仁和魏君春叔,年少英博,淹通西文,长沙张?书既领译事于京师,余与魏君适厕译席。

魏君口述,余则叙致为文章。计二年以来,予二人所分译者得三四种,《拿破仑本纪》为最巨本,秋初可以毕业矣。夜中余闲,魏君偶举莎士比笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成,其文均莎诗之纪事也。

嗟夫!英人固以新为政者也,而不废莎氏之诗。余今译《莎诗纪事》,或不为吾国新学家之所屏乎?《莎诗纪事》传本至伙,互校颇有同异,且有去取,此本所收,仅二十则,余一一制为新名,以标其目。光绪三十年五月,闽县林纾序。