林纾不懂外文的翻译家 不懂外文的翻译家

2018-03-11
字体:
浏览:
文章简介:但凡读过<茶花女>的人,必然会被马克格尼尔与亚猛之间刻骨铭心的爱情故事所深深打动.那么,是谁最先把那部"外国的<红楼梦>"译成中文的呢?最近

但凡读过《茶花女》的人,必然会被马克格尼尔与亚猛之间刻骨铭心的爱情故事所深深打动。那么,是谁最先把那部“外国的《红楼梦》”译成中文的呢?最近读了团结出版社出版的《林纾传》,便解开了心中的疑惑。这个人就是林纾,一个不懂外文的翻译家。

清朝后期,林纾结识了从法国回来的王寿昌和魏翰,他们怂恿林纾把小仲马的名著翻译出来介绍给中国读者。起初,林纾不敢承担,经不起朋友的再三要求,就开始一起翻译《茶花女》。王寿昌逐字逐句地把法文原本的意思说出来,林纾就用他那纯熟精练的散文笔法迅速写成文章。1899年《巴黎茶花女遗事》一发行就轰动了全国,许多人争先恐后地抢购。这个成就大大地鼓舞了林纾,从此,他踏上了翻译之路。

林纾译书的速度极快,他概括了“耳受手追,声已笔止”八个字,也就是说,他一面听,一面写,往往口述者的声音刚刚停止,他的文章也就写成了。在他去世前的20多年里,一共翻译了《伊索寓言》、《鲁宾逊飘流记》等各国小说171部。“林译小说”风靡一时,影响到了鲁迅、郭沫若、钱钟书等一大批著名作家。