欧洲文明入门王佐良 王佐良《欧洲文明入门》学习指南

2018-01-07
字体:
浏览:
文章简介:王佐良,1916年2月12日生,诗人.翻译家.教授.英国文学研讨专家,浙江上虞人.1995年1月19日于北京逝世.专于英国文学的研讨.著有<英国十七世纪剧作家韦

王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研讨专家,浙江上虞人。1995年1月19日于北京逝世。专于英国文学的研讨。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学名誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)。

 1  生平概述

1916年2月12日生于浙江上虞县。

1922年就学汉口宁波小学。

1928年入武昌文华中学学习。

1935年考入北平清华大学外语系,抗战迸发后,随校迁往云南昆明,即西南联大 。

1939年-1946年 西南联大结业,留校任助教、教员、讲师 。

1946年秋回到北京,任清华大学讲师。

1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,变成茂登学院研讨生,师从英国文艺复兴专家威尔逊教授,获B.LITT学位。

1949年9月回到北京。分配到北京外国语学院任教,直至1995年逝世。

 2  首要作品

《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)外文出书社,1958

《约翰韦伯斯特的文学名誉》(学位论文)王佐良,奥地利萨尔斯堡大学出书社,1975

《美国短篇小说选》主编王佐良 我国青年出书社,1980

《英国文学论文集》 王佐良 外国文学出书社,1980

《英国诗文选译集》 译者王佐良 外语教育与研讨出书社,1980

《英语文体学论文集》王佐良 外语教育与研讨出书社,1980

《英国文学名著选注》 主编王佐良 商务印书馆,1983

《中外文学之间》王佐良 江苏人民出书社,1984

《彭斯选集》 译者王佐良 外国文学出书社,1985

《论符合》 王佐良 外语教育与研讨出书社,1985

《苏格兰诗选》王佐良 湖南人民出书社,1986

《照澜集》王佐良 外国文学出书社,1986

《特性和特性的背面》王佐良 人民日报出书社,1987

《英语文体学引论》主编王佐良 外语教育与研讨出书社 1987

《英语诗选》主编王佐良 译文出书社,1988

《翻译:考虑与试笔》 王佐良 外语教育与研讨出书社,1989

《莎士比亚序言》王佐良 重庆出书社,1991

《英国浪漫主义诗篇史》王佐良 人民文学出书社,1991

《心智的风景线》王佐良 北京三联出书社,1991

《英国文学名篇选注》主编王佐良 商务印书馆,1991

《英诗的境地》王佐良 三联出书社,1991

《论新初步》(英文版)王佐良 外语教育与研讨出书社,1991

《欧洲文明入门》(英文版)主编王佐良 外语教育与研讨出书社,1992

《论诗的翻译》王佐良 江西教育出书社,1992

《英国散文的流变》王佐良 商务印书馆,1993

《英国诗史》王佐良 译林出书社,1993

《英国文学史》王佐良 商务印书馆,1993

《英国诗选》(注释本)王佐良 上海译文出书社,1993

《并非舞文弄墨--英国散文新编》(译者、主编)王佐良 三联出书社,1994

《英国文艺复兴时期文学史》王佐良,何其莘 外语教育与研讨出书社,1995

《中楼集》王佐良 辽宁教育出书社,1995

当然,他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其间的《论学习》等,该译作的言语精粹美丽逼真,被广大读者视为是最威望的版别。

 3  获奖状况

1988年,《论符合--比照文学研讨集》获“北京市首届哲社与方针研讨成果荣誉奖 ”

1990年,《论符合--比照文学研讨集》获“全国比照文学荣誉奖”

1991年,《英语文体学引论》(与丁往道合著)获“北京市第二届哲社优异成果一等奖 ”

1992年,《英语文体学引论》(与丁往道合著)获“第二届全国高校优异教材优异奖 ”

1992年,《论符合--比照文学研讨集》获“教委高校出书社优异学术专著奖 ”

1994年,《英国浪漫主义诗篇史》获“北京市第三届哲社优异成果一等奖 ”

1995年,《英国诗史》获“教委首届人文社科优异成果一等奖 ”

1995年,《英国二十世纪文学史》(与周珏良 联合主编)获“全国高等学校出书社第二届优异学术专著奖特等奖 ”

1995年,《欧洲文明入门》(与祝珏 、李品伟 、高厚堃 合编)获“国家教委第三届高校优等教材奖一等奖 ”

1998年,《英国文艺复兴时期文学史》(与何其莘 联合主编)获“第十一届我国图书奖 ”

1999年,《英国文艺复兴时期文学史》(与何其莘联合主编)获“国家社会科学基金项目优异成果奖 ”

 4  专家

早在王佐良先生在西南联大任教时期,他就初步了学术论著的写作,其间,<诗人与批评家艾里奥特> 一文,曾分章节载于<大公报> 和<益世报> 上,创始了国内研讨英国闻名诗人艾略特 (今译名)之先河。

当他在北外任教时,依据教育和翻译作业的需求,他潜心研讨了英言语语学方面的一些问题,格外是英语文体和特性。他在1963年编撰了<对于英语的文体,特性研讨> ,在国内首先提出了展开这方面研讨的建议。

其时即使是在英语国家,对英语文体和特性的研讨也是方兴未已的课题,因而,王佐良的这篇论文可谓国内体系研讨英语文体学 的开山之作。在这前后,他还先后宣布了一系列从言语学视点研讨英言语语的论文,例如<现代英语的简练> (1957年)、<英语中的着重手法> (1964年)、<英语文体学研讨及其它> (1978年)、<现代英语的多种功用> 、(1979年)等。

这些论文在1980年汇编成<英语文体学论文集> 一书,由外语教育与研讨出书社 出书。 在通过多年的考虑与实习今后,王佐良教授在英语文学、比照文学、文学史和文学翻译理论等诸方面的学术思想也日益老练。

从1978年起,简直每年都有他的专著出书,而宣布在各杂志上的短文和学术会议上的论文数量更是惊人。进入80时代以来,他先后编著了<英国文学论文集>(人民文学出书社,1980)、<中外文学之间>(江苏人民出书社,1984)、<论符合--比照文学研讨集>(英文专著,外语教育与研讨出书社,1985)、<照澜集>(外国文学出书社,1989)、<特性和特性的背面>(人民日报出书社,1989)、<莎士比亚诸论>(重庆出书社,1991)、<英诗的境地>(三联书店,1991)等作品,从多个视点介绍了英国文学和别的西方文学的方方面面,以及编著者自个的研讨心得。

其间,《论符合--比照文学研讨集》一书集录了作者在40时代后期和80时代前期着意从事比照文学研讨时用英文编撰的11篇论文,讨论的基地问题是20世纪中西方文学间的“符合”联系。王佐良运用“符合”二字十分恰当地描绘了各国文明之间的相互浸透、相互影响的联系。

这一概念的提出,是对比照文学研讨的重大奉献。《论符合》一书出书后,遭到中外学术界的一起期待,称誉它“用充分的史料有力地证明了20世纪西方文学对我国的影响”,对严复、林纾和鲁迅等翻译家的论说“十分精密”,对我国前期现代诗篇所作的研讨“清楚地剖析了每位诗人怎么逾越外国现代派的影响而进一步开展具有一起特性的诗篇”。

该书以其新颖的研讨办法、独特的见地和新鲜的文笔,荣获北京市首届“哲学社会学和方针研讨优异成果荣誉奖”和全国首届(1979--1989)“比照文学图书荣誉奖”。

 5  翻译家

王佐良先生在翻译方面的开始测验初步于1940年在西南联大任助教时期。前期译作有爱尔兰闻名作家乔伊斯的短篇小说集<都柏林人>,曾托人带到桂林预备出书,却意外遇上日寇飞机轰机,手稿化为灰烬。后来仅整理出一篇<伊芙林>,1947年载于天津<大公报>的文学副刊上。

参加作业后,深重的教育科研与行政作业使王佐良只能使用假日时刻从事文学翻译,他谦善地自称为“一个业余翻译者”。因为时刻所限,除了在建国初期曾与友人方钜成、姜桂浓等合效果英文翻译出书了苏联作家爱伦堡的长篇小说<暴风雨>以外,他没有再译过长篇的小说,但翻译了为数可观的英语经典诗文和散文。

建国之初,中共中央宣传部组建了<毛泽东选集>英译委员会,王佐良与他的教师金岳霖、钱钟书等闻名专家一同被聘为委员,一起参加了《毛泽东选集》1-4卷的翻译作业。1958年,他与巴恩斯(A.C.Barnes)协作完结了我国话剧的经典作品—闻名剧作曹禺的《雷雨》全剧剧本的英译作业。

他用生动、地道的英语精确地体现了剧中各人物的特性,出书后遭到行家的一起赞扬。此外,他还将一些难度很大的汉语诗文翻译成英文。

他的另一个重要奉献即是向我国的广大读者体系地介绍了英语文学的很多优异作品,格外是诗作和散文。“文革”后,先是主编了<美国短篇小说选>(我国青年出书社,1987),后来又和李赋宁、周珏良、刘承沛协作,连续选编了<英美文学活页文选>,并将其集录成<英美文学名著选注>(湖南人民出书社,1986)、<英国诗选>(上海译文出书社,1988)、<并非舞文弄墨--英国散文名篇新选>(三联书店,1994)等。

在这些作品中,他一方面亲身翻译了很多英语名著,并且还简直为每一篇作品都精心编撰了介绍和评述,使读者在赏识异国诗文的音韵风貌之余,还能了解到不少有关作者的身世和文明背景常识。

王佐良教授在文学翻译方面不只具有丰厚的实习经验,并且在翻译理论方面也颇有建树。他的翻译建议,比照集中地反映在他的<翻译,考虑与试笔>(外语教育与研讨出书社。1989)、<论新初步;文学与翻译研讨集>(英文专著,外语教育与研讨出书社,1991),<论诗的翻译>(江西教育出书社,1992)等专著和很多论文中。

他格外重视使包含翻译作品在内的各种作品面向读者,一再着重“一部作品要靠读者来最终完结”。

他以为,翻译的理论不能永久停留在仅仅津津有味于前人总结的"信、达、雅"三个字上,而应全部照原作,“雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”在诗篇翻译方面,他更有独特的见地。他提出,不论是翻译外国诗篇或我国诗篇,不只要在音韵和节奏等方式要素上挨近原作,并且应忠诚原作的特性和“传达原诗的新鲜和气势”。

作为翻译家的王佐良是我国作家协会理事、我国作家协会外国文学委员、中华文学基金会中美文学沟通奖评委会委员和北京市翻译者曼谷会副会长。

别的,他仍是<外国文学>、<文苑>杂志的主编,并兼任<英语国际>、<英语学习>、<国际文学>、<译林>等多种杂志的编委或参谋。

 6  奉献

王佐良是我国闻名的比照文学与国际文学研讨专家,教育家,作家,翻译家,散文家。在上世纪五六十时代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新我国的“三大英语威望”,为新我国英语教育和英语翻译所做出无穷的奉献。王佐良曾历任英语系主任、副院长、参谋、文研所所长、院学位委员会主席、<外国文学>主编,兼任全国政协委员、我国社会科学院外国文学研讨所研讨员、我国外语教育研讨会副会长、我国外国文学学会副会长、我国莎士比亚学会副会长、我国作家协会理事、我国翻译协会理事等多种职务。

著有很多学术论著、散文、行记、序跋、评论、剧评和读书随感。在中英和英中翻译两方面都有杰出成果,参加了<毛泽东选集>(1-4卷)英译作业。此外还主编了多种学术书刊,如<英美文学活页文选>、<美国短篇小说选>、<文苑>等。多部作品获奖。于1990年享用政府特殊津贴