刘慈欣:雨果奖是我和译者刘宇昆共同得的

2018-05-07
字体:
浏览:
文章简介:法制晚报讯(记者 钱业)第一次,亚洲人获得了由世界科幻协会颁发的雨果奖.获奖者刘慈欣说,有一座桥梁,让他到达了这里.昨天,第73届雨果奖在华

法制晚报讯(记者 钱业)第一次,亚洲人获得了由世界科幻协会颁发的雨果奖。获奖者刘慈欣说,有一座桥梁,让他到达了这里。

昨天,第73届雨果奖在华盛顿州斯波坎会议中心正式揭晓,中国作家刘慈欣凭借科幻小说《三体》获最佳长篇故事奖,《三体》的英文版翻译刘宇昆代表刘慈欣上台领奖。

刘宇昆在颁奖典礼上说,“翻译科幻作品很少进入美国,更不用说获得雨果奖了。很多人和机构对这本书做出了重要贡献,我很期待后续部分能够继续出版。”

刘宇昆还现场朗读了刘慈欣的获奖感言,“晚安,女士们先生们。我很荣幸。我很高兴你们喜欢它。我读过许多雨果奖得主的作品,有些有中文版,有些则不得不去阅读原著。雨果奖是科幻界的一座灯塔,但我从没想到自己会得到这个奖。翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空,就本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。”

刘慈欣获奖后接受记者采访时,语气依旧不急不忙,他说自己用平常心看待这次获奖。“我觉得这不是我一个人在获奖,很多人在为《三体》推出到美国努力,特别是《三体》的翻译刘宇昆。他刚刚在颁奖典礼上说他是代替我来领奖,我觉得不是的,这个奖就是我们两个人共同得的。”

刘慈欣在《三体》出版后很长一段时间在山西阳泉娘子关电厂担任计算机工程师,直到去年11月才正式调入阳泉市文联,专心从事文学创作。刘慈欣表示,现在很大一部分经历花在电影改编的相关事情上,除了《三体》之外,《超级星纪元》、《流浪地球》等多部作品也已经售出了电影改编权。

刘慈欣说,新作品正在构思当中,“但这是一个非常缓慢的过程,一个作家可能一辈子也写不了几本好书。”

《纽约时报》称,《三体》系列有可能改变美国科幻小说迷的口味。

《三体》系列也为科幻小说这一类型赋予了新活力,和世界其他地方一样,在中国,科幻小说的文学价值经常被边缘化。2012年,声望很高的文学杂志《人民文学》刊登了四篇刘慈欣的小说,这标志着这一类型重新获得垂青。本质上,科幻小说利用未来的不确定性,推动读者想象的边界。因此,在快速变革的中国,关于未来可能发生的事情便能在读者当中找到更深的共鸣。

“中国正处在高速现代化与发展的过程中,有点像20世纪30年代到60年代的美国,那也是科幻小说发展的黄金时期。”刘慈欣之前在接受采访时说,“人们眼中的未来充满魅力、诱惑与希望,同时也充满威胁和挑战。这为科幻小说提供了肥沃的土壤。”

在科幻小说作家与西安交通大学讲师夏笳看来,中国科幻小说还有另一个目的。“科幻小说从晚清开始在中国出现,自那以后,中国科幻小说便在某种程度上承载着‘中国梦’。”她指的是19世纪与20世纪之交的那段时期。“这个梦是关于追上西方国家,成为强大的现代中国,同时又保存古老的元素。”她补充,“这是我们中国的科幻小说作者必须应对的问题。”

这个系列有可能改变美国科幻小说迷的口味,目前美国的很多顶尖科幻小说作家摒弃传统的外星人入侵情节,更青睐反映现实世界的题材,诸如气候变化和性别转变之类。

“我不认为对这类黄金时代经典科幻小说的需求已经消失。”托尔出版社的编辑莉兹·格林斯基在谈起为何将该系列引入美国时说,“《三体》系列正是人们小时候读过的那种书。”

有些专家把《三体》系列的流行同中国人对国家在世界舞台上扮演的角色感到日益自信联系起来。