范敏翻译学词典 浅议译学词典释义的翻译学专科性

2018-02-17
字体:
浏览:18次
文章简介:深度,就词典编纂宗旨而言是规定性和描述性相结合.历时与共时相统一,就词典编纂目的而言是研究型而非实践类,就词典读者而言主要是翻译理论及实践领

深度,就词典编纂宗旨而言是规定性和描述性相结合、历时与共时相统一,就词典编纂目的而言是研究型而非实践类,就词典读者而言主要是翻译理论及实践领域的业内人士而非普通读者。译学词典原型的基本理论设定——研究型综合性,和翻译学学科进程息息相关,集中了各类译学词典编纂中的主要矛盾,解决了译学词典原型的编纂矛盾等于在很大程度上解决了整个译学词典编纂的矛盾。

从马克思主义范畴观出发,原型词典的评价系统也是主客观的统一。它可以是根据原型词典的理论设定,参考专科词典的编纂原则提出的理想参数,也可能是对现有译学词典各种编纂经验的优化组合。译学词典原型的理论设定决定了其评价系统的确立主要以知识词典,特别是专科词典和百科全书为参照。

评价标准确立中的诸多矛盾决定了评价标准必然是一个有层次性的体系,才可以解决各种矛盾。译学词典的评价系统由主要评价标准和次要评价标准构成。所谓主要评价标准主要涉及词典实质性内容,即选词立目、释义原则、正文编排、检索方式和附录设置。译学词典原型的次要评价标准则主要包括词典形式,即词典结构和装帧设计等等。

从译学词典原型的理论设定出发,译学词典原型在收词立目上应该做到规定性、描述性、综合性、系统性。为此,译学词典原型应该主要采用百科全书中的框架设计方法来选条,并以教科书方法为补充。

从译学词典原型的理论设定出发,综合性研究型译学词典在释义上应该做到描述性、规定性、理论性和民族性。从释义风格上来讲,译学词典是向读者系统介绍翻译学基本知识的书,讲求严谨、确切、明白,需要的是一种朴素简练、平易明白的说明文体。

释义的规范性更重要的是保证众多条目的规范化,即不同类型条目释义规格的统一,其中心环节是确定义项及义项的排列。根据词典的性质、规模、读者对象和词目类别,义项处理上有分合、详略、繁简的不同,民族文化差别更显著。

译学词典原型中,不同类型条目的释义必须遵循一定的规范,按照一定的次序科学地罗列义项,才能确保词典在内容和形式上具有工具书的严谨性和权威性。本文将译学词典条目分为5大类别,并罗列了各类词目理想情况下的释义体例,即应该包括的全部义项。

从构建翻译学学科体系的愿望和有利检索的双重角度出发,笔者提出按照霍姆斯译学学科结构进行编排,与此相应应该设置音序索引、主次条结构、层次标题、分设义项、参见系统等辅助检索手段,弥补概念体系编排可能带来的检索性问题。

综合性译学词典按照学科概念体系进行立目、释义和编排,可能会出现某些难以归类的知识,一并以附录的形式加以介绍,可有助于解决正文编排及释义的矛盾,减轻正文负担,使词典总体结构趋于合理,本文提出14种附录以供参考。

译学词典原型的次要评价主要涉及词典形式,包括完整合理的词典结构和优美实用的装帧设计等等。对原型词典的评价系统进行合理变通就可以用于具体词典的评价,原则上无需更改整个评价系统。比如同为人物条,综合性词典选词可以更严,释义可以稍略,专人词典选词则应求全,释义则应较详:同为术语、学说、学派,术语词典可以稍略,学科综合词典则可稍详,等等。

信息时代的到来对传统词典编纂工艺及理论带来了很大冲击,实践类译学词典已经处在印刷词典和翻译语料库并行的阶段,研究类译学词典也必然要利用语料库来实现收词的全面和释义的客观。本文联系翻译语料库的优势及局限性,认为翻译语料库代替译例词典是实践类译学词典发展的必然趋势,但同时指出了语料库翻译研究的局限性。

针对研究类翻译学专科语料相对滞后的现状,本文从有利研究及使用的角度,结合语料库开发的基本程序,并参考其他专科语料库开发的成功经验,提出建立翻译学专科语料库的基本设想。

最后总结全文,指出本文中的不足和局限,并展望译学词典研究的未来发展。

5.期刊论文 曾东京.苏珊 《史氏汉英翻译大词典》的四大特色 -云南师范大学学报(哲学社会科学版)

《史氏》是一部填补国内汉英翻译词典空白的大型词典,是一部具有创新精神的汉英翻译词典,是一部符合双语词典要求的汉英翻译词典,是一部释义全面而精当的汉英翻译词典.但也存在以下一些问题:常用词收量不足,字词无词类标注,且缺乏参见系统和英汉索引.

6.期刊论文 姜鹏.JIANG Peng 孤单的词典与语篇的翻译--论词典词汇信息生成活用翻译实践 -合肥学院学报(社会科学版)2006,23(1)

词本无义,义随人生;词典词义,翻译增创.实际上,词典是翻译与词汇意义信息的结合产物,这是翻译教学工作者和翻译初学者都不能忽视的.翻译教学实践,需要引导学生借助<牛津>和<朗文>两部(双解)词典词义由语篇翻译而生成活用,使他们在翻译实践过程中会用、勤用、多用、善用词典,让词典所承载的信息在相关翻译方法处理的支持下能够最大限度地发挥作用.

7.会议论文 史企曾.黄伦辉 创新之路:《史氏汉英翻译大词典》的回顾与前瞻 2008

《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)填补了国内汉英翻译词典的空白,引起广泛关注。本文试图揭示其主要特点。首先,编者历二十余年自建语料库,为词典提供了独一无二的鲜活素材。同时,《史氏》作为汉英“翻译词典”,迥异于传统的汉英词典。

如提出“译项”的概念,以克服“义项”的局限性;传统汉英词典只提供对应的“词语”,《史氏》则提供“释义”,而且将释义进一步细化为同义语义、隐性语义、含蓄语义等;《史氏》还突破静止、孤立的语义解释,关注词语的具体应用,着力揭示词汇的同义与差异、一般与特殊、抽象与具体诸范畴,并依托独有的语料库提供了大量实例。

此外,《史氏》的视野还超出词汇之外,注意到语法在翻译中的重要意义。

8.期刊论文 罗益民.蒋文凭.LUO Yi-min.JIANG Wen-ping 认知语法与《史氏汉英翻译大词典》 -上海翻译2007,""(3)

《史氏汉英翻译大词典》是国内外首部汉英翻译大词典.本文从其编纂宗旨"惑"与"解惑"出发,结合认知语法中的自主、依存概念来分析该词典在收词、立目、释义、译例等方面潜在的认知规律以及编纂特色.

9.期刊论文 胡开宝.Kaibao Hu 国外当代词典学研究述评 -国外外语教学2005,""(4)

本文从理论词典学、词典释义和词典编纂等角度梳理了国外当代词典学的发展现状,并在此基础上分析了国外现当代词典学研究所存在的问题.本文认为国外现当代词典学研究在词典类型学、词典使用和词典释义等领域发展迅速,并取得了一大批具有理论价值的研究成果.

然而,这些研究均是词典和词典编纂本体的研究,而关于词典和语言或社会之间关系的专项理论研究寥寥无几.本文还指出,词典学作为独立学科应具备的完整理论框架还没有最终形成,词典文本理论和词典批评理论都有待构建、充实并完善.

10.学位论文 范敏 篇章语言学视角下的译学词典研究 2008

本文旨在从篇章语言学视角进行译学词典研究,全面系统地讨论了篇章语言学与译学词典研究的密切关系,以期促进译学词典研究的发展,并推动翻译研究的进步。通过考察语篇特征的七个标准如何应用及体现于译学词典研究的情况,试图揭示译学词典研编过程中的各种文本与语境制约因素。

本文具体探讨以下三个方面的问题:第一,译学词典的理解及其研究方法:第二,译学词典作为语篇的理论基础及其特征、意义与功能;第三,语篇特征的七个标准与译学词典研究的关系。作为跨学科研究,在讨论中融合了翻译学、语言学与词典学的相关理论,并在研究中采用个案分析、资料汇集、文本分析、例证、图表、比较研究等方法。

关于译学词典的理解及其研究方法的问题,作者指出译学词典是涉及翻译研究领域术语、话题,并把这些术语、话题按照一定方式进行编排解释,以供翻译理论研究等目的的专科词典。为研究需要,作者指出本文所主要探讨的综合性译学词典是能提供译学术语或话题并能对其进行系统、全面、深刻的理论诠释的译学百科全书,而且这种类型的译学词典的条目与阐释通常语言一致。

根据译学词典的特点,译学词典研究可以视为一门具有独立性质的学科。译学词典研究作为一门跨学科的研究对象,应从相关学科中汲取营养,以便为译学词典研究指明新的研究方向并可引起学名的不同反响。

译学词典研究的发展,可以促进翻译研究和各相关学科的发展;而翻译研究和各相关学科的充分发展也会促进译学词典研究的迅速发展。为增强本文的说服力,采用三本具有权威性和代表性的翻译研究百科全书《汉英·英汉翻译百科全书》,《翻译研究百科全书》与《国际翻译研究百科全书》作为个案分析。

关于译学词典作为语篇的理论基础及其特征、意义与功能的问题,作者在批判分析William Frawley的“词典语篇论”的基础上,提出了“译学词典语篇论”,指出在众多相关学科中,篇章语言学最适合用来诠释译学词典研究,为把篇章语言学引入译学词典学做了理论上的铺垫。

由于篇章语言学强调特定语境中的交际功能与各种动态因素,具有开放性、整合性与动态性的特点;而且必须满足以下七个语篇特征:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性与互文性(deBeaugrande and Dressler 1981:3),因此,篇章语言学视角更加开放、动态、系统地对译学词典进行宏观和微观方面的研究,例如译学词典在篇章语言学视角下既可以看作编者与用户之间的对话过程,也可以看作是具有自身特点的语篇。

篇章语言学还可以作为一个平