被误的仓央嘉措和曾缄 附仓央嘉措情歌66首于、曾译本对照

2017-06-25
字体:
浏览:
文章简介:1929年他到西康省临时参议会任秘书长,百科中所说曾缄先生任职期间从民间流传的情歌中搜集.整理.由藏语译成.甚为不妥,事实上,曾缄先生曾自云

1929年他到西康省临时参议会任秘书长,百科中所说曾缄先生任职期间从民间流传的情歌中搜集、整理、由藏语译成。甚为不妥,事实上,曾缄先生曾自云:在民国十八年(1930年),余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,倾始从友人处借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色。

由此可见,曾译本实际上是对于译本的再翻译,而甚至可以说绝句本的仓央嘉措情歌是曾缄先生凭着颇深的诗词造诣的再创作。

于道泉先生曾说翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾,所以于译本应当极贴近原著语句。

举个例子,最流行的那一首曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。,此为曾缄先生译本,而事实上,于道泉先生的原译是若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。很显然,曾译本前两句即已经译出了全部意思,而后两句可以说是曾缄先生的原创,不,不是可以说,事实上就是曾缄先生的原创。