郑克鲁翻译《第二性》获2012年傅雷翻译出版奖

2018-02-26
字体:
浏览:
文章简介:由上海师范大学教授郑克鲁翻译的<第二性>(上下卷),获得了刚刚颁出的2012年傅雷翻译出版奖.西蒙娜·德·波伏瓦用一整本书阐述她的那句名言:女人不是天生的,而是

由上海师范大学教授郑克鲁翻译的《第二性》(上下卷),获得了刚刚颁出的2012年傅雷翻译出版奖。

西蒙娜·德·波伏瓦用一整本书阐述她的那句名言:女人不是天生的,而是后天形成的——这本书就是让“波伏娃”这个名字享誉国际的《第二性》。这部女权主义著作,畅销世界60年来,一直被视为“女性圣经”,国内也曾有过多个中译本,但除了少数带有介绍性质的节译本是直接从法语翻译过来,大都根据英译本转译。

值得玩味的是,1953年,由美国兰登书屋出版的《第二性》英译本译者帕什利只在高中时学过法语,没有受过专业的哲学训练,因此原著中的很多内容,存在主义、女性主义和当时法国思潮的认识,都被简化甚至删除了。波伏瓦本人都曾在1985年的一次访谈中表示强烈希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本。

为了迎接《第二性》发表60周年,兰登书屋于2011年5月推出了未删节的新版英译本。

也是在2011年,10月,上海译文出版社从法国伽里玛出版社购得版权后,邀请著名法语翻译家郑克鲁教授担纲翻译的《第二性》出版。法国伽里玛出版社还特别强调,必须在醒目处注明“唯一法译中全译本”。

这本“有史以来讨论女性的最健全、最理智、最充满智慧的一本书”,在60年后,终于可以“原汁原味”的还原波伏娃的思想。而这一还原,被傅雷翻译出版奖所青睐了。