任祥传家 姚任祥与《传家》:一个精致的中国家庭故事

2017-10-11
字体:
浏览:
文章简介:"我觉得这本书最后可以出版一定要感谢很多人.在整理材料的过程中,当然受到了很多人的帮助,再到最后的出版,他们听说了我的故事,也都很愿意给我帮助."在剑桥大学的分享会上,她也带来了93岁的翻译家.北大教授许渊冲无偿代为翻译的<再别康桥>,此情此景,更是别具意味."许先生一般是不翻译新诗的,但是在这本书里面,所涉及到的新诗大概占据了20%的篇幅,所以真的很感谢他为此破例."在台湾,先行出版的募捐版,价格颇为不菲,但没有经过其他的宣传在短时间内就全部售罄,她觉

“我觉得这本书最后可以出版一定要感谢很多人。在整理材料的过程中,当然受到了很多人的帮助,再到最后的出版,他们听说了我的故事,也都很愿意给我帮助。”在剑桥大学的分享会上,她也带来了93岁的翻译家、北大教授许渊冲无偿代为翻译的《再别康桥》,此情此景,更是别具意味。“许先生一般是不翻译新诗的,但是在这本书里面,所涉及到的新诗大概占据了20%的篇幅,所以真的很感谢他为此破例。”

在台湾,先行出版的募捐版,价格颇为不菲,但没有经过其他的宣传在短时间内就全部售罄,她觉得都是在结交善缘。她将等值240万美金的所得,分文不扣印刷的费用,一股脑儿全部捐献给了台北法鼓大学,以弘扬佛法。

在联系大陆出版社时,恩师南怀瑾老先生对她说,“在大陆要便宜些,让学生们能买得起”,于是她就放弃了自己的版权所得,在不降低印刷品质的情况下,欣然推出了简体版。

姚太太一家子觉得这种习惯的培养是很重要的,也是必须的。“如果说怎么能够拥有美满的家庭,肯定不是只是一个人的努力,所以最重要的就是去培养良好的习惯,这就是我作为女儿,作为妻子,作为母亲最深的感触。”

她举了一个例子,“在我家里有一个共同的习惯,那就是如果我们听到了救护车的声音,那我们一定会停下手边正在做的事情,为这个陌生人祷告,祝他平安。”对于陌生人的同情与祝福,也一定能将这份善念在心中留存。

《传家》“只是抛砖引玉”

《传家》的内容丰富,划分为诸多板块,有如一道传统中华名吃“佛跳墙”,要融合很多的材料,但一定是清淡而有味的。姚任祥坦言,其实这就像她的家族树,父辈的故事,在海外定居的孩子,还有小混血的孙子辈,佛跳墙就像是这个多元文化为背景的家庭树,和谐共生。

“所以我写这本书,也是为了自己,我得让小混血们知道怎么称呼我才是最合适的。”而作为传统的中国人,她便会觉得最重要的事情就是要让生活在西方冲击之下的我们都“不要忘本”,以她所钟爱的《红楼梦》为例,她觉得这是一本最好的范本:“真实与现实的经验都可以在历史中找到,红楼里面没有绝对的好人和坏人,有的是人性。

所以不管是人物或者是里头的食谱,都能够与今日对应,因而我能不能忘记这些本分,而是要去分享它的思维和哲学态度,去思考自己的价值体系,把它从流行文化和媒体影响的消极中剥离。”

对于姚任祥而言,《传家》有很多她的家庭色彩,其实谁都可以写出《传家》,因为每个家庭都有自己的独到之处,也都是值得自己珍视的,需要代代传承的内容。“我觉得我是在做一个抛砖引玉的事情,如果有人愿意做自己的《传家》,那一定也很棒!”

这本有意思的中国家庭故事,现在也在进行紧张的翻译工作,将翻译为日文和英文,在未来,或许也会有更多的语言。我问姚任祥,“会不会有些担心,怎么去和外国读者讲好中国故事,比如去邪气什么的,会比较遗憾地去做删节工作么?”她还是一如既往地微笑,语气里却是不变的坚持,“我觉得特别泛泛而谈的中华,外国人肯定也是看过的,我要做的不希望如此浅层,也不能说因为感觉他们可能看不懂就直接不给他们看到了。

所以我能说的是,我会努力在翻译上多下功夫,让外国人也真的能知道中国更为传统的所在。”

要做,就要做得认真,不敷衍。“肯定有人找过我,问我要不要推出视频,这个我做不了,也就还是先专心在我的书上,他们有人愿意去做去拍的话,也是很好的,”她笑道,“总不能为了这个就不重视质量吧。”

链接:《传家:中国人的生活智慧》书籍介绍

《传家:中国人的生活智慧》(套装共4册)结合文字、影像与生活,分别以春、夏、秋、冬四册呈现中国人的生活智慧,任祥以五年的时间完成了这一套生活巨著,以创新的手法整理了我们的文化资产,以诚恳的心意宣扬家庭价值与环保养生,她描绘了一张崭新的生活地图送给中华儿女;任祥从女儿、妻子、母亲的三重角度,串连全套书的内容架构;于是让读者明白“我们的精致生活并不只留存於博物馆”,于是“对自己所拥有的珍贵血液感到骄傲、对我们厚实的文化底蕴深深的叹服”。