严复天演论 从顺应论视角看严复《天演论》的翻译

2017-10-15
字体:
浏览:
文章简介:耶夫·维索尔伦提出的顺应论从认知.社会及文化的视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程.相对于将语用学视为语言学的一部分并将语用学分为不同主体的英美传统语用学,顺应论为语言使用研究提供了一个连贯统一的理论框架.随着翻译研究的重心从规定性研究逐渐向描写性研究转向,顺应论对翻译研究也显示出了强大的解释力.根据严复提出的翻译标准,很多学者认为严复翻译的<天演论>是不忠实的.借助顺应论对翻译研究的启发,本论文将<天演论>置于其具体的社会文化背

耶夫·维索尔伦提出的顺应论从认知、社会及文化的视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。相对于将语用学视为语言学的一部分并将语用学分为不同主体的英美传统语用学,顺应论为语言使用研究提供了一个连贯统一的理论框架。

随着翻译研究的重心从规定性研究逐渐向描写性研究转向,顺应论对翻译研究也显示出了强大的解释力。根据严复提出的翻译标准,很多学者认为严复翻译的《天演论》是不忠实的。

借助顺应论对翻译研究的启发,本论文将《天演论》置于其具体的社会文化背景下,重新研究和考察此译著。通过深入的比较研究,作者找出了严复不忠实翻译的原因及其在译本中的体现,并对严复所采取的非正法的翻译策略做出客观合理的解释。

研究结果表明严复所译《天演论》不是胡译,更不是不负责任的乱译,而是社会、政治、文化等因素影响下的产物。正是由于当时特定的时代背景和严复的翻译目的,他对文本、目标读者、译文风格做了认真的选择,并在翻译过程中,通过摘译、编译、案语等方式对《进化与伦理》的翻译作出相应的顺应。本文通过顺应论证实了《天演论》存在的合理性及价值。