门修斯、常凯申之后 又一位学术奇葩……

2017-11-06
字体:
浏览:
文章简介:看到有读过此书的人说"翻译的还不错",并且打了五星,憋了一上午,还是发篇短文来吐槽一下.暂时先贡献一个能让大家笑上半天的梗,其他问题容稍后再说,并且觉得仔细八卦下去,怕是出一位正经社科院近代史研究所的"专业学者"(副研究员)的丑.废话不多说,先看原文这段:这位副研究员翻译成了这样:在这项跨文化研究中,我将借用安东尼·格拉姆西(Antonio Gramsci)的文化霸权重新发现理论(rediscovery theory of cultural hegemony),即总

看到有读过此书的人说“翻译的还不错”,并且打了五星,憋了一上午,还是发篇短文来吐槽一下。暂时先贡献一个能让大家笑上半天的梗,其他问题容稍后再说,并且觉得仔细八卦下去,怕是出一位正经社科院近代史研究所的“专业学者”(副研究员)的丑。

废话不多说,先看原文这段:

这位副研究员翻译成了这样:

在这项跨文化研究中,我将借用安东尼·格拉姆西(Antonio Gramsci)的文化霸权重新发现理论(rediscovery theory of cultural hegemony),即总结占统治地位的观念之间的对抗和较量。

兹录译者对原文第一句的翻译,其他译名及专业词汇翻译错误,不一一列出。

撇开译文不谈,只想多说一句:译书译多了,很可能会把自己翻译的句子掺入自己的专著,这位副研究员就犯了这样的问题,至于真相如何,大家可以拿此书和这本译作互校。(会是新一位王铭铭嘛?)

好,应第五粒豌豆童鞋要求,上一点猛料,当然还只能算是轻量级的。

那么,就让我们开始下面两书的互校之旅吧!

需要说明的是,《革命之火的洗礼》一书出版于2006年9月,《基督教青年会在中国》一书出版于2008年10月。

《革命之火的洗礼:美国社会福音和中国基督教青年会(1919—1037)》一书P14页,这个应该是译者照着原作者的文字来翻译的,不列原文,仅截图如下:

《基督教青年会在中国:本土和现代的探索》一书P6页,此书为前书译者所专著,但查本段并无任何注释文字或引征信息,但文句与前书P14那段极为相似:

当然,有人肯定会指出,你这明摆着是在隐射专著作者抄袭自己所译之书,但是像这一段如此阐述史实的文字,谁写出了也都会差不多啊?

对的,如果您再用点心,肯定会发现有一本研究基督教青年会的研究著作,里面某一段的第一句话也是类似的,我这次也拍出来,截下图。

张志伟: 《基督化与世俗化的挣扎:上海基督教青年会研究(1900—1922)》

P11页 第一章 导言 某段:

图都截在上面,大家自己看吧,我就不多说袅!