查良铮唐璜 查良铮(穆旦)译本《唐璜》的注释问题

2017-08-18
字体:
浏览:
文章简介:0Modern chineseXIANDAI YUWEN拜伦的长诗<唐璜>,是查良铮(穆旦)译得最好的作品.卞之琳认为查译<唐璜>是中国译诗

0Modern chineseXIANDAI YUWEN拜伦的长诗《唐璜》,是查良铮(穆旦)译得最好的作品。卞之琳认为查译《唐璜》是中国译诗艺术走向成年的标志之一。王佐良称查译本《唐璜》是一部无愧于原作的译著,同原作相比毫不逊色。

1985年,诗人的骨灰安放在北京香山万安公墓,墓中同葬的,就是他的译作《唐璜》。查译本《唐璜》之所以让译者、读者和专家学者都感到满意,原因是多方面的。首先,译者本人就是一位诗人,中国现代诗歌史上最出色的抒情诗,就出自他笔下。

再者,他五十年代初译普希金的作品,接着又译过布莱克、雪莱和济慈等英国浪漫主义诗人的作品,译过拜伦的抒情短诗,到译《唐璜》时,诗人翻译家查良铮(穆旦)的译诗技艺已炉火纯青,达到了得之心而应之于手的化境。

但最重要的,还是得益于他长期精益求精,一丝不苟地严肃劳作。查先生译《唐璜》,从1962年到1973年,前后历时十一年,三次修订译稿,并加了详细的注释。《唐璜》是他最满意的译作,更是他一生耗工费时最巨,花费心血最多 (本文共计1页)......[继续阅读本文]