查良铮翻译 著名诗人和诗歌翻译家查良铮

2018-01-10
字体:
浏览:
文章简介:查良铮(1918 1977),笔名穆旦,祖籍浙江海宁,生于天津,乃是金庸族兄,我国著名诗人和诗歌翻译家.近年被许多现代文学专家推为现代诗歌第

查良铮(1918 1977),笔名穆旦,祖籍浙江海宁,生于天津,乃是金庸族兄,我国著名诗人和诗歌翻译家.近年被许多现代文学专家推为现代诗歌第一人.

中学时即开始写诗著文,1940年毕业于西南联大外文系.40年代出版了三本诗集,是当时著名的青年诗人.1948年赴美国在芝加哥大学攻读文学.1953年回国后在天津南开大学外文系任副教授;之后的五年内翻译出版了普希金、雪莱、拜伦等人的诗集十余册.

他的译诗文字简炼,韵律和谐又忠实传达了原意,因此赢得了我国广大读者的喜爱.1958年以后道路坎坷,但他仍然勤奋译作不已;这本诗集的增译校改工作就是他在逝世前几个月完成的.

其它主要译著有《普希金叙事诗选集》、《欧根·奥涅金》、《雪莱抒情诗选》、《拜伦诗选》、《唐璜》等. 早在五十年代中期,查良铮就先后翻译了普希金的主要作品,其中包括《普希金抒情诗一集》和《普希金抒情诗二集》,由上海新文艺出版社于1957年出版.

其后二十年间,查良铮继续以介绍优秀外国诗歌为己任.长夜孤灯,他在翻译拜伦巨著《唐璜》的同时,又增补修订了普希金抒情诗共四百余首,总为一集. 译诗本是一桩吃力而难得讨好的工作,译普希金的诗就更加如此了.译诗是不可能十全十美的.

幸好查良铮精通俄语,熟谙俄罗斯文学,尤其难得是,译者本人也是一位卓越的抒情诗人.自然,这并不是说,这些译诗必然是"无懈可击"的.假如译者今天还在人世,他一定会欢迎朋友们对译文提出这样那样的意见,进行商榷.

为了使译者生前经过多年锤炼而译出的这本诗集能够完整地同读者见面,我们在整理遗稿的时候,无意妄加改动.我们希望把这本诗集作为查良铮留下的宝贵文学遗产的一部分,呈献给他毕生热爱的祖国和人民.相信深情的读者自会作出公正的论断的.

查良铮与查良镛之关系

海宁查氏 原籍安徽婺源,系出春秋查子,以地为氏。元至正十七年(1357)查瑜因避兵乱迁居海宁袁花。自第三世,分南、北、小等三支,明清以来是“文宦之家”。明代查约、查秉彝、查继佐,清代查慎行、查嗣僳、查升、查揆等著名文入学者,及近现代著名人士查人伟、查猛济、查济民、查良钊、查良鉴、查良铮、查良镛(金庸)等均为其族人。

自第七世起的排字辈份为:秉志允大继嗣克昌,奕世有人济美忠良,传家孝友华国文章,宗英绍起祖德载光。今存《海宁查氏族谱》20册。[来源] 氏族。

浙江海宁查氏是当地望族,代代书香,乃楚人之后。查氏宗祠有康熙皇帝曾亲笔题封:“唐宋以来巨族,江南有数人家”。到金庸本人这一代,查氏又添辉煌,现代文学史上的著名诗人穆旦,本名查良铮(1918—1977年),乃是金庸族兄,近年被许多现代文学专家推为现代诗歌第一人。这对兄弟,文名可说是超过了祖辈。