赫胥黎天演论 严复译赫胥黎《天演论》手稿

2017-05-12
字体:
浏览:
文章简介:1895年甲午战争的惨败,给中国带来了丧权辱国的<马关条约>,再次将中华民族推到了生死危亡的关头.但是,深重的灾难促使中国人民民族意识的觉醒,一些代表民族资产阶

1895年甲午战争的惨败,给中国带来了丧权辱国的《马关条约》,再次将中华民族推到了生死危亡的关头。但是,深重的灾难促使中国人民民族意识的觉醒,一些代表民族资产阶级的知识分子群体站在救亡图存的前列,中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家严复就是其中之一。  

严复(1854--1921),字又陵,福建侯官(今福州)人,福州船政学堂第一届毕业生。1877年赴英国海军学校留学,曾广泛涉猎达尔文、卢梭、孟德斯鸠、赫胥黎等西方资产阶级的社会政治学说。1879年回国后,先后任福州船政学堂教习、天津北洋水师学堂总教习等。

甲午战争后, 面对国家积贫积弱、国土被列强瓜分、民族尊严丧失殆尽的危急局面,严复坚决反对顽固保守思想,积极倡导变法维新,大声疾呼“今日中国,不变法则必亡”。在这种情况下,他先后翻译了《天演论》、《原富》、《法意》、《名学》等论著,系统地将西方资产阶级政治经济学说和思想文化制度等介绍到中国。  

这是严复翻译的英国生物学家赫胥黎的《天演论》手稿。《天演论》原名《进化和伦理》,是赫胥黎的论文集,宣传达尔文进化论。严复选译其中前两篇,改名《天演论》。严复的翻译并不是纯粹的直译,而是加入了自己的评论。

他以赫胥黎的“物竞天择,适者生存”等生物进化理论阐发出救亡图存的观点,号召国民“与天争胜”,走富国强军之路,改变落后挨打的被动局面,在当时的思想界引起极大的震动,产生了积极深远的影响。维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。(撰文:万婷)