thelifeandtimesofsutungpo-《苏东坡传》摘抄(完结篇)

2018-01-15
字体:
浏览:
文章简介:心得:这是苏东坡在<潮州韩文公庙碑>中所言:"浩然之气,不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不随死而亡矣.故在天为星辰,在地为河岳,幽则为鬼神,而明则复为人.此理之常,无足怪者."林语堂先生的英语原著<苏东坡传>至此已读完,碍于英文水平有限,读起来颇费一番力气,直至后期,才渐渐顺畅通达一些.另者,古文音韵学知识缺乏,第十二章的最后部分至今不甚明了,平仄/平平仄,仄仄/仄平平,这其中所包含的韵律究竟是咋回事,翻看此书的中文翻译版也未作翻译.林语堂先生在著书中多处对

心得:这是苏东坡在《潮州韩文公庙碑》中所言:“浩然之气,不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不随死而亡矣。故在天为星辰,在地为河岳,幽则为鬼神,而明则复为人。此理之常,无足怪者。”

林语堂先生的英语原著《苏东坡传》至此已读完,碍于英文水平有限,读起来颇费一番力气,直至后期,才渐渐顺畅通达一些。

另者,古文音韵学知识缺乏,第十二章的最后部分至今不甚明了,平仄/平平仄,仄仄/仄平平,这其中所包含的韵律究竟是咋回事,翻看此书的中文翻译版也未作翻译。

林语堂先生在著书中多处对中华文化内涵有详尽说明,但如今的读者涉猎较少,恐怕只有中文系毕业生才能明白个中含义了。我一个理工科毕业生,实在力不从心。

读完此书,对林语堂先生深感敬佩,先生不仅文品好,人品更好。先生的英文水平尤其令人叹服。

先生对苏东坡仿佛隔世般英雄相惜,同为大文人,品性相似,只可惜隔着近千年的历史长河,不得逾越。要是能穿越,二人定能成为好友。

此书断断续续地看了两年,一直都不能放手,主要是碍于英文水平的不给力,但能与林语堂和苏东坡相伴,这段时光是快乐和幸福的。如今终于可以放手了,却似与老友告别一般,心中有种淡淡的失落和依依不舍。