【外国名人诗歌】外国著名现代诗歌_诗句大全

2018-01-02
字体:
浏览:
文章简介:外国著名现代诗歌最后一句话作者:雨果朋友,最后一句话啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!--安德烈·谢尼埃朋友,最后一句话!--从此我就永远合上这本书,从今以后我的思想就改弦更张.我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣.因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?对我又有什么关系?我倾心的是未来,这阵呼啸的秋风将飘向那个世界无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去树上的黄叶,也将带走诗人的佳句.是的,我还年轻,虽然在我的额上,那层出不穷地涌现激-情和诗篇的地方,每天都刻下一条新的皱纹,有如我思想的犁铧耕出的沟痕,回顾那不

外国著名现代诗歌最后一句话作者:雨果

朋友,最后一句话

啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!

——安德烈·谢尼埃

朋友,最后一句话!——从此我就永远合上这本书,从今以后我的思想就改弦更张。

我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。

因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?

对我又有什么关系?我倾心的是未来,这阵呼啸的秋风将飘向那个世界无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。

是的,我还年轻,虽然在我的额上,那层出不穷地涌现激-情和诗篇的地方,每天都刻下一条新的皱纹,有如我思想的犁铧耕出的沟痕,回顾那不知不觉中流逝的年华,我还没见过三十度秋月春花。

我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,我的灵魂每年都在摒弃谬误,认清了是非,我的信仰只向你追求,啊,神圣的祖国,神圣的自由!

我咬牙切齿地痛恨着压迫。

因此,当我听到,在世界的某个角落,在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,人民正在呼天抢地,惨遭屠杀;当希腊,我们的母亲,被信奉基-督教的国王出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡;当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;

当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;

当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋,

如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;

当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;

当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,

那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,

奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀;

当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;

当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;

当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;

当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮

低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,

甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;

当可恶的哥萨克兽性大发,

侮辱那蓬头散发的死去的华沙,

糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,

扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;

啊!

于是,我向着他们的宫廷和巢穴

诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!

我感到,诗人就是他们的审判官!

我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳,

有如将他们示众,将他们的捆向宝座,

再有宽松的王冠做成他们的枷锁,

然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,

并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!

啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。

我于是忘却了爱情,孩子,家庭,

软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,

我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!

1831年11月

在大海边

看啊,这景色多美呀。——这无限的风光

永远周而复始地展现在我们的前方;

这麦浪,这湖泊,这草地,这悦目的树林;

这茅屋,那儿传来一群人欢笑的声音;

这铺展在我们所在原野之外的大海;

这海湾,由上帝造成,又由人类重新安排,

蜿蜒曲折的轮廓印着双重的手痕,

一堆堆岩石上,林立的钟楼高耸入云;

这荒野,这森林,这四分五裂的山脊;

这齐水的山洞,吞饮着早潮晚汐;

这高山,峰顶上缭绕着云雾,

层峦中藏着个美丽的小翠谷,

仿佛一个孩子衣角上绣着花饰;

这轻雾半遮着我们视野的城市,

连同人声嘈杂而拥挤的千家万户;

这时而在空中回荡的无数脚步,

枝桠相擦,练嗓与唱歌的声响;

这大海流向沙滩的余波浅浪,

隐约可见海藻披着绿茸茸的长辫

在闪闪发光的水中伴着山影打颤;

这鸟儿在嬉戏,那鸟儿在遨游;

这里的耕犁,那里的船首,

同时划出各自的一条纹路;

这树林,这桅樯,同是朔风的玩物;

那儿,在远处的山丘那边,

这满眼一片迷茫的地平线;

我们所见到的一切,有雾或者透明,

在光亮处浮动,在阴暗处飘忽不定,

飞逝的,挺拔的,倾斜的,拥挤的,偏僻的,

波涛,岩石,草坪,——看啊,这就是大地!

在你的头上,这如此美丽的云霞

正化成一片鲜红的花朵在空中高挂;

这充满永恒和-谐的空间;

这奇妙的太阳,这光芒四射的太阳

如此有力地改变我们眼前的一切形状,

有时,金银铜铁原来是蒙蒙细雨,

我们在空中只看见辉煌的废墟,

一堆堆杂物,一堆堆铜器

光彩夺目,摇摇欲坠,互相倒在一起,

松开的甲胄,护胸甲,挡箭牌,

还有那块乌云宛如马臀上套着金铠;

天空啊,这如此浩淼淼如此碧蓝的海洋,

无岸又无底,没有界限也没有中央,

因任何气息的变化而波涛汹涌,

呼吸着的万物不是摇动,就是运动,

随着波浪起伏,波浪又连着别的大海,

让一切都交织在无限之中,又往又来:

温和的风与冰冷的风,拂晓与傍晚,

三伏炎夏的酷暑,数九隆冬的严寒,

鲜花的清芬与香炉的芳馨,

晚礼服上闪闪发光的繁星

与捉摸不顶的星辰,那在帷幕的皱裥

和薄纱的轻雾中隐去踪影的闪光片,

闻鼓声而陶醉的士兵的喧嚷,

因爱情而战栗的安乐窝的损伤,

气流,回声,缕缕轻烟,茫茫迷雾,

人们还没给起名儿的无数事物,

光波与声波,人们在黑夜

感到的一切,在白天看到的一切;

好哇!

白云,蓝天,太空,深渊,上苍,

这大气的海洋,这雄伟壮丽的地方

到处是一片光芒,一片光彩,一片光辉,

我们的灵魂与肉体在这里双双高飞,

近在眼前的飞鸟,远在天边的星球,

按照深刻的规律在我们头上遨游,

这总体广阔无限,包罗万象,难以形容,

不可思议,美妙绝伦,——看啊,这就是天空!

是啊,大地诚然美丽,天空诚然美妙;

然而当你的胸口急跳,当你的眼睛闪光,

当你亲切的脚步如此轻快地踏过芳草,

那声音的轻柔胜过竖琴的音响;

当你纯真的微笑,你灵魂的曙光,

喜气洋洋地照着我,使我恢复了青春,

从你粉红色的嘴,那柔情的故乡,

直上眉宇,你满面春风,有如满天彤云;

当不见你时我听到你充满朝气的呼唤,

你那羞答答的话语,我每每不禁说出口,

仿佛岸影下逐渐远去的水声潺潺,

仿佛梦境里隐约传来的鸟语啁啾;

当我那遭受攻击与摈弃的诗章,

半途在你的脑海里稍微休息一下;

当我沉痛的心绪躲进你的思想,

好比洁白的手遮住黑夜的火把;

当我们两个人同坐在山谷里;

当你的眼睛突然显出你的心灵,

含着远居异乡的姐妹的泪珠凝视

世上的某个贞女或天上的某颗星星;

当你美丽的目光,因长期痛苦而暗淡,

在你眼中闪耀,好象枝丛下的火焰;

当你猛然想起那旧日的种种苦难,

你对我强颜欢笑,却禁不住泪流满面;

当我的躯体与生命在你的呼吸里回响,

好比时时刻刻都在振动的键盘;

当你的手指放在我颤抖的手指上,

让天堂的歌手在我心中唱个没完;

啊,我至高无上的所爱!

当我注视着你,

等你高尚的品性,眼神里喜气洋洋,

犹如曾经掩藏过上帝本身的火棘,

开出所有的鲜花,发出所有的光芒;

从这么多亲切事物里同时涌出的回忆,

从你的美貌中日夜发出的芳馨,

宛如无数玫瑰花袭来的一片香气,

远远胜过大地和天空,——这就是爱情!

1837年10月

作者:波德莱尔

信天翁

常常,为了消遣,航船上面的海员

捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,

它们,这些懒洋洋的航海的旅伴,

跟在飘过苦海的航船后面飞行。

海员刚刚把它们放在甲板上面,

这些既笨拙又羞怯的碧空之王,

就把又大又白的翅膀,多么可怜,

仿佛双桨一样垂在它们的身旁。

这个翅膀的旅客,多么怯弱发呆!

本是那样美丽,却显得丑陋滑稽!

一个海员用烟头戏弄它的大嘴,

另一个跷着脚,模仿会飞的跛子!

云霄里的王者,诗人也跟你相同,

你出没于暴风雨之中,嘲笑弓手;

一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,

巨人似的翅膀反而妨碍你行走。

人和海

自由的人,你会常将大海怀恋!

海是你的镜子:你向波涛滚滚、

辽阔无垠之中注视你的灵魂。

你的精神同样是痛苦的深渊。

你爱沉浸在自己的影子里面;

你用眼睛和手抱它,而你的心,

听这桀骜不驯的悲叹的涛音,

有时借此将自己的烦嚣排遣。

你们俩都很阴沉而小心翼翼:

人啊,有谁探过你内心的深奥,

海啊,有谁知道你潜在的富饶,

你们是那样谨守你们的秘密!

而在同时,不知已有多少世纪,

你们无情无悔,互相斗狠争强,

你们竟如此喜爱残杀和死亡,

哦,永远的斗士,哦,仇深的兄弟!

作者:华兹华斯

黄水仙

我独自游荡,象朵孤云

高高地飞越峡谷和山巅。

忽然我望见密密的一群——

是一大-片金黄色的水仙。

它们在那湖边的树荫里,

随着阵阵微风起舞游戏。

象银河的繁星连绵不断——

辉映着夜空,时暗时亮;

水仙就沿着湖湾的岸边

黄灿灿的一片伸向前方。

我一眼望去便看见万千——

一边欢舞一边把头频点。

水波在旁欢舞,但水仙

比闪亮的水波舞得更欢。

有这样快活的朋友作伴,

诗人的心儿被快乐充满。

我看了又看,却没看出

这景象给我带来的财富。

因为,有时我心绪茫然

或抑郁寡欢地躺在床上,

这水仙常在我眼前闪现,

把孤寂的我带进了天堂——

这时我的心被欢乐充满,

并且随着水仙起舞翩翩。

孤独的收割者

看哪,那孤独的高原姑娘——

形单影只地在那边田野里!

她独个儿收割,独个儿唱。

停下吧,要末轻轻离去!

她一个人割,一个人捆着,

嘴里唱着一支忧郁的歌子;

听啊!这幽深的山谷里面,

都已被她哀伤的歌声充满。

在阿拉伯沙漠中旅行的人,

筋疲力尽地歇在荫凉地方;

夜莺的歌虽然受他们欢迎,

却比不上这姑娘的歌唱;

春天里,杜鹃一声声号啼,

在最远的赫布里底岛响起,

打破了岛屿间海上的寂静——

但姑娘的歌比这激动人心。

谁能告诉我她唱什么歌子?

也许这绵绵不绝的哀歌声

唱那早已过去的辛酸往事,

和很久很久以前的战争;

要不,她唱那通俗的小曲——

如今人们挂在嘴边的东西?

或者是痛苦、损失和悲哀?——

它们曾发生,还可能重来。

不管这姑娘歌中唱的什么,

她的歌儿却好象没完没了;

我看着她一边唱一边干着——

她弯着腰,挥动着镰刀;

我一动不动默默听着她唱;

过后,我登上前面的山冈,

虽然耳中已听不见这歌唱,

可那曲调还久久留在心上。

早春之诗

我听见了千百种曲调在交响——

那是我斜倚在树丛里的时候;

我心情愉快,但快乐的思想

却把悲哀的思想送上我心头。

大自然把我躯体里面的灵魂,

同她自己的杰作结合了起来;

而想起这个问题真叫我心疼:

人们拿自己的同类怎么对待?

穿过丛丛樱草,在绿荫之下,

朵朵长春花缀出一个个花环;

这是我的信仰:每一朵鲜花

对它所呼吸的空气都很喜欢。

一只只鸟在我周围雀跃嬉戏,

它们心中的感情我没法猜测——

但是他们的动作哪怕再微细,

看来也象是带着极大的欢乐。

往四下伸展的带嫩芽的枝梢

象扇子般招引着轻柔的风儿;

我虽尽已所能,但还是想道:

那带着嫩芽的枝梢也有快乐。

如果这种信念是上天的旨意,

或者是这大自然的神圣安排,

难道我没理由为这问题叹息:

人们拿自己的同类怎么对待?

黄杲炘译

作者:雪莱

写给英国人民的歌

1

英国人!

贵人们把你们压迫,

你们为什么还要为他们耕作?

为什么赔着小心,辛辛苦苦

为暴君织着穷奢极侈的衣服?

2

为什么那些忘恩负义的雄峰——

迟至进坟墓,早到刚刚出生,

吃穿劳役要你们供奉,而且,

吸你们的汗,不,喝你们血。

3

英国的工蜂们,为什么制造

刀枪、皮鞭、锁链还加镣铐,

让那些没刺的雄蜂得以掠夺

你们的辛苦劳动换来的收获?

4

你们可有闲适、爱情的慰籍、

安宁、栖身处和果腹的东西?

没有?那你们的恐惧和痛苦

究竟替你们换来了什么宝物?

5

你们播下种子,别人来收割;

你们找到财富,为别人所得;

你们做衣裳,别人穿在身上;

你们造刀枪,别人挂在腰旁。

6

播下种子,但不让暴君收获;

开挖包藏,绝不容骗子掠夺;

织布做衣,决不给懒汉穿上;

做刀做枪,为了把自己武装。

7

你们缩进地窑、洞窘、茅屋,

你们造的房子别人就来居祝

为何要挣脱你们锻制的锁链?——

你们炼的好钢正向你们瞪眼。

8

用耕犁、铁铲、锄头,织机,

选好墓地,再织你们的寿衣、

造你们的坟,让美好的英国

变成把你们全部装下的棺槪

音乐的柔美声音沉寂后

音乐:柔美的声音沉寂后,

余音还在记忆中震颤回响——

馨香:芬芳的紫罗兰谢后,

在花撩香激的感官中荡漾。

玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,

堆积起来给亲爱的人做床;

你的思想也一样:你去后,

留下的爱还将流连在梦乡。

黄杲炘译

作者:丁尼生

过沙洲

日西落,晚星出,

一个呼声唤我多清楚。

我将出海去,

河口沙洲别悲哭。

海深广,洋空阔,

潮来海洋总须回头流。

满潮水悠悠,

流水似睡静无皱。

暮色降,晚钟起,

钟声之后便是幽幽夜!

我将上船去,

别离时分莫哽咽。

天地小,人生短,

这潮却能载我去远方。

过了沙洲头,

但愿当面见领航。

他用蜷曲的爪子抓着巉岩——

背顶着寂寂大地上的太阳,

那周围是一片淡淡的蓝天。

他下面是个蠕动着的海面;

他站在墙似的山脊上凝望——

刹时间向下扑去迅如雷电。

作者:克莉斯蒂娜·罗赛蒂

当我死了,亲爱的,

不要为我唱哀曲,

也不必在墓前植玫瑰,

也无须柏树来荫覆;

由草儿青青长在头上

承受着秋露和春雨;

要是你愿意,就记得,

要是你愿意,就忘去。

我将感觉不到雨露,

我将看不到荫影,

我将听不见夜莺

唱着象是哀吟的歌声。

在那幽冥中我入了梦,

那薄光不明也不灭;

也许,我还能记得,

也许,我忘去了一切。

想念

请想念我吧,当我已经不在——

不在这里,在远方,寂静的田园;

当你已不能握住了我的手腕,

握住了我的手,我欲去又徘徊。

请想念我吧,当你已不能天天

为我描述我俩的未来的圆梦,

光是想念我吧;再相随相从,

在一起祷告,谈心,已经太晚。

但要是你把我忘怀了片刻,

又重新想起,请也不必叹息,

如果原先属于我的思忆,

被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹——

那么,宁愿你忘怀了而欢笑,

不要,不要你记住了而哀悼。

方平译

作者:史文明

海上的爱情

我们今天正在爱情的陆上,

我们将要去何方?

爱人,是逗留还是起航?

是扬帆还是划桨?

有许多路,有许多风吹荡,

但只有五月才是五月的春光;

我们今天正在爱情的手上;

我们将要去何方?

我们陆上的风是忧愁的呼吸,

这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,

又是那过去的欣喜;

我们用一枝玫瑰压在舱底;

我们的路伸展着,上帝

和爱情知道它在哪里。

我们今天正在爱情的手上——

我们的水手是羽毛丰满的爱情,

我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,

我们的甲板用纯金制成;

死去的少女的发丝是我们的缆绳;

爱神的利箭是我们的补给用品,

是形形色色的贮存。

我们今天正在爱情的陆上——

爱人,我们在哪儿送你上岸?

是那原野踩着陌生人的脚掌,

还是在靠近家屋的田园?

还是在那儿火之花熊熊怒放,

还是在那儿雪之花纷纷开绽,

还是浪之花阵阵飞溅?

我们今天正在爱情的手上——

她说,送我到那儿,爱情驻守,

它只有一根利箭,一只斑鸠,

一颗心,一只手。

——亲爱的,象这样的港口,

没有一个少男将向那儿驾舟,

没有少女登上滩头。

吴钧陶译

配偶

如果爱情好似香艳的玫瑰,

而我好似它的叶片儿青翠,

我们的生命将在一起生长,

无论天气阴惨,或者晴朗,

处在开花的原野,或者花径,

感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷;

如果爱情好似香艳的玫瑰,

而我好似它的叶片儿青翠。

如果我好似那蜜语甜言,

而爱情好似那曲调绵绵,

我们的嘴将一同歌唱,

两种嗓音,但是一种欢畅,

欣悦的亲吻则好象飞鸟

在中午得到细雨的淋浇;

如果我好似那蜜语甜言,

而爱情好似那曲调绵绵。--博才网