风景园林英语的词汇特点及其翻译

2018-07-25
字体:
浏览:
文章简介:摘要:风景园林英语属于专门用途英语.其词汇有自身的专业特征,主要表现为:术语性.常用词的专业性.缩写词多和相邻学科词汇的借用;翻译方法也有自己的特色,主要为:直译.音译.音译加直译和意译.关键词:风景园林英语词汇特点翻译方法风景园林学(LandscapeArchitecture)是指以"生物.生态学科"为主,并与其他非生物学科(例如土木.建筑.城市规划).哲学.历史和文学艺术等相结合的综合学科(孙筱祥,2002). 其最早由美国著名风景园林专家奥姆斯特德于1858年创办,2011年正式

摘要:风景园林英语属于专门用途英语。其词汇有自身的专业特征,主要表现为:术语性、常用词的专业性、缩写词多和相邻学科词汇的借用;翻译方法也有自己的特色,主要为:直译、音译、音译加直译和意译。关键词:风景园林英语词汇特点翻译方法风景园林学(LandscapeArchitecture)是指以“生物、生态学科”为主,并与其他非生物学科(例如土木、建筑、城市规划)、哲学、历史和文学艺术等相结合的综合学科(孙筱祥,2002)。

其最早由美国著名风景园林专家奥姆斯特德于1858年创办,2011年正式成为我国国家一级学科。中国要实现“中国梦”,就必须提高人民生活居住水平和幸福指数,风景园林不仅可解决人类生存问题,还可解决人类精神享受的问题(刘滨谊,2005:4)。

因此,通过学习英语借鉴西方先进的风景园林知识,就具有非常重要的现实意义。

专门用途英语(EnglishforSpecialPurpose,ESP)是指与某种特定职业、学科或目的相关的英语,具有独特的词汇、句法和结构模式,与基础英语有很大区别(刘法公,2001)。风景园林是一门独立的专业,其英语属于专门用途英语范畴。风景园林英语词汇具有其自身的专业特征,主要表现为术语性,普通词的专业性,缩略词多,与相邻学科词汇的借用,其翻译方法主要为音译、直译、音译加直译和意译。

一、风景园林英语词汇的特征

(一)术语

术语(terminology)是指“某学科的专门用语”(李行健,2010:1223)。

风景园林学属于跨学科的系统学科,包括地质学、自然地理、土壤学、气象等自然科学,生物学、植物学、生态学等生物科学;园艺学、林学等农业应用科学,以及文学、艺术、美学等,是多学科相综合的新的绿色生物系统工程学科(孙筱祥,2002。

)风景园林涉及的领域很广,且每个领域都有自己的专业术语。例如园艺学中的waterscape(水景),knotbed(花结花坛),naturalgardenstyle(自然式园林);植物学中的bloom-time(花期),xeriscape(节水型园艺),saline-alkalitolerantplant(耐盐碱植物);生态学中的ecologicalsuccession(生态演绎),habitat(生境);林学中的clumpplanting(丛植),verticalgreening(垂直绿化);土壤学中的colloidalsoil(胶质土壤),claylenses(黏土防渗层);美学中的neoclassicism(新古典主义),baroque(巴洛克);文学中的Aestheticism(唯美主义),rhyme(韵律),criticism(批判主义),等等。

(二)普通词的专业性

在风景园林英语中,很多词汇所表达的含义与在日常生活中表达的含义不同,这些词汇有其专业的特征。例如,Corridor通常表示:(建筑物内的)走廊,过道,通道;(沿着重要道路或河道的)狭长地带(牛津高阶英汉双解词典,2009)。

但在景观生态学中,Corridor指廊道,是不同于两侧基质的狭长地带,几乎所有的景观都会被廊道分割,同时又被廊道连接在一起(车泉生,2001)。在景观中,masterplan指“总体规划”,这里的master在普通英语中通常表示“主人”、“硕士”、工程造价(constructioncost)中的cost通常指“费用、成本”,但在这里要译为“造价”。

form通常指“形式”、“表格”,景观中的biddingforms指“标书”。bust通常指“胸部”,在风景园林中指“半身雕像”。

population通常指“人口”,在景观生态学中指“种群”。park通常指“公园”,但在industrialparks中,其要译为“园区”。cut通常表示“切口”、“削减”,fill通常表示“满足”、“足以填满某物之量”,而在风景园林中,cut和fill表示“挖方”和“填方”。

(三)缩写词

缩写是指“用拼音文字把一些常用词语或专门名词用比较简单的写法标出。通常是截取原词语的一个或几个字母来表示”(李行健,2010:1263)。风景园林英语里的缩略词一般为首字母缩写词,例如美国风景园林师协会的全称为AmericanSocietyofLandscapeArchitects,但人们一般称为ASLA;FineArts(美术)缩写为FA。

这些词都是由除介词外的每个单词的首字母缩写组成的。

还有一种是缩写词与普通单词的组合,风景园林中常出现庭园、建筑物等名词,这些名词一般为Villa,Garden,Park,Cathedral,Palace,NationalPark,等等,这些单词用首字母缩写。

例如Villa用V表示,哥利别墅用V.Gori来表示;Palace用P表示,彼萨尼宫用P.Pisani;黄石国家公园用YellowstoneN.P.表示。此外,在景观设计施工图中经常会看到将某个单词简化的缩写词,如Height简化为Ht(高度),North简化为N(北向)等,在施工图中,这种缩写词大量存在,例如P.

A(绿化区域),GR(防护栏),F.S.D(全尺寸细部图),El.(立面),Dwg.(图纸),O.C(位于中心),S.I(雨水口)等。

(四)相邻学科词汇的借用

风景园林学从相邻学科,如建筑学、城市规划等学科中借用了大量的词汇,这些词汇的词义基本不变。如建筑学中的arch柱拱,parapet女儿墙,water-proofcourse防水层,grade地坪,levelingcourse找平层,drainagetrench排水沟,platformrailing平台栏杆,glazedtile琉璃瓦,ancientarchitecture古代建筑等;城市规划中的urbanization城市化,Historicsite历史地段,Residentialland居住用地,gardencity花园城市,Reservedland保留地等。

二、风景园林英语词汇的翻译方法(一)直译

直译(Literaltranslation)是指译文形式与内容和原文一致(方梦之,2005:92)。一般来讲,术语和缩写词采用直译法,因为“术语有严格规定的意义,以明确定义的科学概念为基础,具有单一性的特点”(方梦之,2005)。

如WhiteHallPalace译为“白厅宫”;parterresdebroderie译为“刺绣花坛”,“de”为法语,译为“的”;barrierdesign译为“障碍设计”。而缩写词如AAT(ArtArchitectureThesaurus)直译为“艺术和建筑辞典”,N.P.(NationalPark)直译为“国家公园”。

(二)音译

音译(transliteration)是指用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果(方梦之,2005:96)。一般来讲,术语采用音译法,例如BushHillPark译为“布什希尔公园”,而不能译为“布什山公园”或“灌木山公园”;伊斯兰的iwan译为伊万;法国Rococo译为洛可可。同样,中译英时,囿被译为You,御花园译为Yuhuayuan。

(三)音译加直译

风景园林中常出现庭园、建筑物、风景区、公园等,例如GunstonHall,GreenwichPark,CarltonHouse。翻译时通常一半为音译,一半为直译,可作直译的单词有Villa,Temple,House,等等。

一般来讲,带有人名和地名的专有词采用音译加直译法,例如AdonisGarden译为阿多尼斯园,太液池译为TaiyePond,苏堤译为SuDyke。

(四)意译

意译(free/semantictranslation)是指译文内容一致而形式不同(方梦之,2005:100)。和直译不同,意译不是按照原文字句意思而是根据原文的文义进行翻译(李行健,2010:1566)。

一般来讲,专有词采用意译法。例如steppingstones译为“汀步”,不能直译为“踏石”;packageplants译为“丛生植物”,不能直译为“包装植物”;graphicinformationalsystem译为“标示系统”,不能直译为“图表信息系统”。

三、结语

中国风景园林专业起步较晚,从事景观设计的专业人员更需了解国外最新的设计理念、新型材料、设计方案等,这就要求设计者们掌握更多的英语知识,提高英语水平,不仅可以与国际人士交流,还可以看懂大量的外国第一手资料。只有了解世界行业的最新动态,加强国际交流与合作,才能更好地推动中国风景园林事业的发展。