杨幂黄轩《翻译官》遭吐槽 主创回应:德语区学法语闹哪样

2019-07-11
字体:
浏览:
文章简介:由杨幂.黄轩主演的职场剧<亲爱的翻译官>正在湖南卫视热播,首播以来收视连连破2,成为湖南卫视今年的大热剧.在高收视下,观众对行业剧的挑剔也更显而易见.从角色到剧情,<亲爱的翻译官>引来众多吐槽.业内人士指出,在翻译圈里,是没有"翻译官"这个称谓的,需要头衔的时候都是写"译员".尤其本剧是行业剧定位,最终被拍成了霸道总裁和傻白甜的爱情剧,引来板砖满天飞. tion")s

由杨幂、黄轩主演的职场剧《亲爱的翻译官》正在湖南卫视热播,首播以来收视连连破2,成为湖南卫视今年的大热剧。在高收视下,观众对行业剧的挑剔也更显而易见。从角色到剧情,《亲爱的翻译官》引来众多吐槽。业内人士指出,在翻译圈里,是没有“翻译官”这个称谓的,需要头衔的时候都是写“译员”。尤其本剧是行业剧定位,最终被拍成了霸道总裁和傻白甜的爱情剧,引来板砖满天飞。

《亲爱的翻译官》改编自缪娟的热门网络小说《翻译官》,讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成亲密爱人的故事。在宣传中,《亲爱的翻译官》打着国内首部讲述翻译界生态的电视剧旗号,但剧情更像是打着职场的旗号谈恋爱,号称翻译天才的黄轩更像高冷毒舌的霸道总裁,号称学霸的杨幂似乎更像迷迷糊糊的傻白甜。

业内人士评价:一个霸道成了狂躁症的男主;一个行走江湖每一步都犯蠢的女主;两个人的共同特点是都不干正经事儿,却高呼我特别热爱翻译事业。更有评论称,“男主角是霸道总裁不高兴,女主角是乖乖小白兔没头脑。”

黄轩大方回应称,“我也这么觉得,好像基本是打着职场剧的幌子谈恋爱吧。”黄轩觉得这样并没有什么不好。

制片人高琛也回应,“这是个行业剧,但不是行业纪录片。行业的本身和情感是两条并行线。我们想通过这个戏让观众看到翻译官的生活状态。这不矛盾,而是并行的状态。”

对于继《芈月传》“歇公子”之后所接的第一部时装剧,《亲爱的翻译官》里黄轩跳脱了“国民初恋”的暖萌路线,化身雅痞翻译官,在剧中演绎一个霸道高冷、金句频出且神转折不断、深情认真逗比混搭的高翻院学神。由于程家阳对待翻译事业的苛刻程度超乎想象,所以程家阳成为了学生们口中的“程人魔”,用时下最流行的话来总结就是“你不笑是你的保护色”。剧中,程家阳是一个表面冷漠毒舌、内在细腻温暖之人,对杨幂饰演的乔菲十分苛刻,迟到三分钟就以零分处理,更是频频曝出“在翻译现场,别来这些虚的,我要的是真才实学”“高翻院不需要一群猪的队友在一起抱团取暖,我要的是精英部队”等一系列反鸡汤语录,经常让人惊倒。而当实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,黄轩饰演的程家阳丝毫没有怜香惜玉,反而痛斥其“不懂得翻译最基本的礼仪”。

网友调侃:因过于毒舌冷酷,有网友给黄轩取名为“咆哮轩”。更有网友调侃,“黄轩就是新一代咆哮帝啊”。

面对争议,黄轩表示前后角色有很大反差,前期会更加激烈一些,“很多词都是往咆哮的感觉去写的,毕竟是程人魔嘛”。黄轩说原著他看过,“原著的这种人物关系和人物设定和他们的行为我觉得会更激烈一些。”黄轩更自黑道:“其实我觉得挺过瘾的,生活中没有什么机会让你这么咆哮。”

制片人高琛认为,黄轩演的是个老师的角色,要体现老师的严厉感,“黄轩是个比较内敛、温和的人。我们希望他在一些场面有外化的表现,能体现老师的严厉感,要不然怎么叫程人魔呢。”

《亲爱的翻译官》一开头,大二的乔菲前往苏黎世大学做交换生,令不少法语专业学生感慨不靠谱。

学生质疑:第一,作为一个法语生,大二还什么专业能力都不太行呢,就被送出去交换,本科学校略微有点草率。第二,一个学法语的优秀高材生,放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学,而且日常遇到的外国人还都讲法语。

对选择在瑞士苏黎世拍摄讲法语的故事,制片人高琛坦言经历了一个争论的过程。“我们受到了瑞士旅游局,以及瑞士驻华大使的盛情邀请。我们也纠结了很长时间,选择瑞士,是因为在拍摄、制作上的空间和条件都很好。我们出于制作的考虑,希望让大家看到更完美的场景展现,和环境的展现,最终选择在瑞士拍。”

在《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的乔菲是法语专业的学霸。开播前,剧方曾以“杨幂讲法语”作为卖点进行宣传。但剧中杨幂却被不少人吐槽“法语部分对不上口型”。而有关该剧的着装与发型也被专业人士诟病。烫着大波浪卷发,身穿短裙,脚踩超高跟鞋出现的乔菲,被认为极不合时宜。事实上,业内的女译员一般是留着中规中矩的齐耳短发,鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋。剧中,乔菲称自己的偶像是外交部的高级翻译张璐。

网友调侃:从着装上,就暴露出乔菲一定不认识张璐。

对争议,杨幂为自己叫屈,称为了法语下了不少功夫。“我看了很多女性翻译的资料和她们翻译时的表现,会参考,包括走路的姿势、举手投足的动作、着装等。但也不能完全模仿。她们都是独当一面的翻译,而乔菲算是还在成长中吧。”

对这些细节上的吐槽,制片人高琛坦言都有看到,“我们有一个小组,专门来收集、整理这些,无论正面负面,对我们来说都是经验,都需要总结和完善。”高琛表示,制片方对这部戏还是很用心的,比如请了教授普及翻译这个行业的知识,去同传现场感受。“我们听了一个完整的同传的会议,做了很多准备,包括培训了外事的礼仪等。但一个作品出来,肯定是有遗憾的,多元化的社会里,观众的口味也是多元化的,大家的视角不同,观点不同,有喜欢的,一定有不喜欢的,正面的、负面的意见我们都会完整地记录下来,在以后改进。”

1.网友称,“翻译官”这种说法,业内根本不存在。真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”。正式场合的名牌上,写的也是“译员”或者“翻译”。业内人士还指出,在翻译圈里,是没有“翻译官”这个称谓的。

2.高材生乔菲的简历简直不能忍。证件照不是要露出耳朵嘛,还能发自拍,靠头发修脸型?地址里的闵行区写成了闽行区,错别字不能忍。自我简介行文狗屁不通不说,标点符号顿号逗号还乱用。就这破简历谁看见都得扔垃圾桶,还想考高翻院?

3.苏黎世大学不是野鸡大学,考核学生的成绩,不通过考试、面试,仅仅凭程家阳基于乔菲在校外私人场合的表现,连调查都没有,就能扣掉一半学分?这么牛!

4.上外法语系研究生毕业,已经进了高翻院实习的高材生,至于和大一新生一样去酒吧端盘子吗?哪怕笔译活接一点儿呢,时薪又高又和专业有关。

5.在翻译界,同声传译是考验一个翻译功力的试金石。《亲爱的翻译官》中,乔菲做同传练习的情节,被不少人批评“太不真实”。有观众指出:“乔菲手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?”