海贼王为 《海贼王》在国内更名为“航海王”的原因是什么?

2018-04-17
字体:
浏览:
文章简介:这是个仨月一炒的老话题了,最近翻翻的<漫画行>出版,貌似又把这个话题给顶了出来.那么就跟大家讲讲我所经历过的这些故事.日漫标题不用汉字这事儿

这是个仨月一炒的老话题了,最近翻翻的《漫画行》出版,貌似又把这个话题给顶了出来。那么就跟大家讲讲我所经历过的这些故事。

日漫标题不用汉字这事儿,造的孽真是罄竹难书……在90年代,《ONE PIECE》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。(《火影忍者》作品名名很统一,但是人名却有两、三版译法,神烦)后来有一天,台版的代理商 大然 嘎本儿一下就倒了……其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,大然坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。

大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。

于是拿得ONE PIECE版权的东立索性一不做二不休,不要你那想一宿的破名了!我也会创作!于是就有了东立版的《航海王》和《棋魂》。

至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《ONE PIECE》……

其实,90年代末《海贼王》这个叫法开始流行的时候,我们和现在的很多人一样抵触,因为我们习惯的是《海盗路飞》这个名字。后来更忍不了把Zoro硬拗成索隆(《指环王》里的魔戒之主)这种典型的台式乡土奇葩翻译法(类似台版《哈利波特》中把唐克斯翻译为“东施”)。

但是这个译名问题现在看来就是无解的,因为我们在那个年代正版产业极度不发达,并不掌握文化交流前线上最重要的核心权力之一——命名权(因率先翻译和官方翻译而伴生)。所以一直以来我们也只能在尖端词汇上永远拾人牙慧。

不过,想解决这个问题的话,最好的时机就是现在:随着动漫作品在大陆市场的进一步开发,简体中文翻译已经越来越追求时间上的优势。很多动画最先推出的译本就是简体中文的——这就等于让我们掌握了命名权。最近三联书店引进的一些欧洲大师漫画作品,实际上也在译名问题上确立了基础,功在后世。

当然各位译者也须切记此权重大,万不可抱着无所谓的态度玩儿票。毕竟将来几十亿华人一念起来,发出的可都是你的声音了。要知道一个被翻译成“拽哥马粪”的角色,是绝对会生生扼杀掉华语《哈利波特》同人圈无数种CP可能性的啊……

扯远了,总结一下——

目前在我国,《ONE PIECE》的官方译名已经统一了:浙美单行本、翻翻动漫《漫画行》、腾讯动漫网络连载的漫画《航海王》,以及搜狐动漫的动画《航海王》。

PS:《ONE PIECE》的本意,按照尾田荣一郎的说法,是“最不希望人知道的秘密”。(毕竟这家伙当年和武井宏之一起在和月伸宏门下厮混时,可没少立下关于连衣裙的誓言……)

附上一篇11年前的新闻,大家可以了解到当时改名前后的血雨腥风。

———————————————告别的分隔线———————————————

最后说一句,我还是很喜欢《海盗路飞》这个译名,很朴实,没有其他译名字里行间HOLD不住的那种低俗的……“霸气”。 ^_^