中式英语登封面 “daydayup” 译为 “天天向上”?

2017-10-23
字体:
浏览:
文章简介:近日,家长郑先生发现在小学教辅书上,竟印着一句中式英语"daydayup". 郑先生认为,这样的翻译不妥,"这样不是典型的中式英语吗?"教辅书的出版商不应该这么草率.这样翻译究竟是否恰当呢?这句中式英语早已被广泛接纳.比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有"daydayup".<纽约时报>报道湖南卫视的娱乐节目"天天向上"时,就使用了"daydayup".在加拿大读大一

近日,家长郑先生发现在小学教辅书上,竟印着一句中式英语“daydayup”。 郑先生认为,这样的翻译不妥,“这样不是典型的中式英语吗?”教辅书的出版商不应该这么草率。这样翻译究竟是否恰当呢?

这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“daydayup”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“daydayup”。

在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“daydayup”“longtimenosee”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。

中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。