叶君健全集 叶君健和《安徒生童话全集》

2017-06-30
字体:
浏览:
文章简介:叶君健是作家,也是翻译家.作为作家的叶君健,尽管写过长篇,也写过短篇,但所知者越来越少了.但作为翻译家的叶君健的名字,却会世世代代流传下去.使他得以流传和不朽的

叶君健是作家,也是翻译家。作为作家的叶君健,尽管写过长篇,也写过短篇,但所知者越来越少了。但作为翻译家的叶君健的名字,却会世世代代流传下去。使他得以流传和不朽的是,他翻译的《安徒生童话全集》。

我国目前出版最多的作品,恐怕就是安徒生童话了。改编的,缩写的,不署译者名的,绘本、漫画,林林总总,形形色色,的确是一道让人哭笑不得的风景。安徒生之所以在我国知名度如此之高,影响力如此之大,与此不无关系。几乎每一个家长都会对孩子说:“去读安徒生吧。”一方面,安徒生的确伟大,另一方面,也说明大多数家长只知道安徒生。而在丹麦,孩子们几乎不读安徒生的童话。

在所有安徒生童话的译本之中,叶君健的译本最好,这是公认的,或者说是大多数人的认识和看法。但奇怪的是,叶君健翻译的安徒生童话,却不是最流行和最畅销的。因为安徒生的书是公版书,所以出版社和文化公司为了自身的利益,并不考虑是谁翻译的问题。甚至有无翻译者都不重要,或者剽窃别的翻译者的成果,或者改头换面等等,各类安徒生的童话像雪花一样飞扬,而叶君健翻译的作品不是被淹没了,就是很孤独地在书架上等待读者认领。

我收藏的最好的安徒生童话版本,也就是叶君健翻译的,是上海译文出版社1978年6月新1版(原上海文艺版)。共16本,繁体字,内文插图,均为黑白木刻版画,是丹麦三位画家的作品。字号虽然小,但排的相对疏朗,所以阅读起来感觉很舒服。一是给人一种异国情调的感觉,另一种是给人年代久远的感觉。文、意、图,浑然天成,像是一件艺术品,给人以美的享受。

儿童文学界的前辈葛翠琳嘱咐我,让我在编选汇编类的作品时,多选点叶君健翻译的安徒生童话。她虽然没有解释更多,但我能深深领会和理解。

我只能用余生亦晚的托词来原谅自己的好奇心,因为我不是很能理解,叶君健翻译的安徒生童话不流行不畅销。据某位德高望重的圈内人说,这个原因归纳起来不外乎有这几方面:一、叶君健先生去世了,如果活着的话,情况就会好一些。二、叶先生没有弟子,专业上没有传人。三、叶先生不大容易亲近,据说有人请叶先生写序,先生没搭理,或者拒绝了。更多的原因不好找了,但这仅仅是传说,不足为凭。

不管怎么说,我还是乐意向读者推荐叶君健先生翻译的安徒生作品。