姜广涛讲座 配音小生姜广涛讲述配音那些事

2017-08-01
字体:
浏览:
文章简介:毕业于北京电影学院录音系的姜广涛,曾为许多影视剧中的小生型演员配过音,如吴奇隆.聂远.谢霆锋.陈冠希.余文乐.方力申.马天宇.张翰.田亮.刘恺威.霍建华--,就

毕业于北京电影学院录音系的姜广涛,曾为许多影视剧中的小生型演员配过音,如吴奇隆、聂远、谢霆锋、陈冠希、余文乐、方力申、马天宇、张翰、田亮、刘恺威、霍建华……,就连今年初红极一时的《宫锁心玉》中冯绍峰饰演的八阿哥也是由他所配的。

《宫》剧中冯绍峰的刚毅深沉,杨幂的甜美可爱,佟丽娅的温柔如水,通通都不只是演员本身的功劳——幕后的配音演员以他们的声音也参与了角色性格的塑造,而没有声音与台词,表演将不会完整。

素有"内地配音界第一小生"称号的他,近日接受南都记者的采访,讲述关于配音的那些事。下面是根据南都记者采访的其中一小部分。

(南都记者吴莎)     提问一:为什么国产电视剧不同原声?     原因之一在于有些国产电视剧起用的是港台演员或是韩国等外国演员,自然是普通话不标准,台词功底比较薄弱,在这些情况下必须要假以他人进行配音。

而另外个客观的原因则是拍摄的环境导致现场收音不干净,棚拍时台词容易有一股"棚味"。"比如你在摄影棚里演坠入山谷,在蓝色布景前‘啊——’的一声虚拟自己掉下去,后期才配上电脑特效,那声音出来的感觉肯定不会对味。"而专业配音演员对声音情绪的把握较好,可以胜任这种表现起来相对较难的声音。

提问二:为什么电影院要用译制片,不放原声版的?     译制片是一种‘中国特色’,它从来不是庞大的行业。说实话,我们的市场行情和收入与有没有人看也并不挂钩。我也不希望国家出台什么规定,强制大家看电影就一定要看译制片,只能说是给大家自由选择的空间。

"而事实上,中国有着很少上网的"沉默的大多数",他们依然保有看配音电影的习惯:"中影集团洗印厂的领导告诉我,外国大片发行拷贝配音版和原版的比例约为9:1,令我大吃一惊。拷贝是各地影院自己根据市场反响订的,不是硬性规定。院线电影的配音现在是比较有保障的。"

译制片和原声片一样,各有拥趸。如《变形金刚》在国内上映时,影院同时会放配音版和原声版,有人期待"原装进口"的震撼,有人则觉得配音版质素优良,甚至有影迷在豆瓣发文,称自己就是冲着姜广涛去看《变形金刚》的。姜广涛说:"我曾自己买票分别看了配音版和原声版的《变形金刚》。我得到的结论是:配音版的笑点比原声版的多出好几倍。"

他总结原因:"你在同时看字幕和画面时,往往因为不能兼顾,会丢掉很多东西,而听觉转化为思想肯定是比文字转化为思想要快速得多的。"

提问三:现在的配音员素质是否真的不如从前?     有些怀旧的观众对经典译制片难以忘怀,指责当今译制片粗制滥造,不复往日荣光,姜广涛表示,人们之所以觉得老译制片经典,在于那时的观众除此之外别无选择,而在当今这个物质丰富的时代,人们可以从各种渠道获得观影机会,随之带来的多元化选择是社会的进步,因而译制片地位的没落是正常现象。

"还有一个原因是电影本身,我们所能做的只是还原电影中人物的灵魂。如果现在的进口电影仍能有像老电影那样诗意的台词、婉转的情结、勾人的意境,我相信我们一样能配出那种感觉。我们并没有丢掉老一辈配音(网)工作者的传统。"

姜广涛也表示,有些对于当代配音工作者的批评并没有根据,只是批评者自身"旧胜于新、古胜于今"的心理预设作祟:"我们希望看到批评,但是有些人没看过我们配音的电影,就先入为主地盲目指责配音片太烂,这种批评没有调查就没有发言权,我觉得我就可以无视它。"