D 塞莱斯科维奇《口译训练指南》 笔记二

2017-09-08
字体:
浏览:
文章简介:是办公室图书室的书,所以边读,边敲一些笔记. 要翻多少跟头才能总结出来的经验啊.句句都说到心坎儿上. 真好.   不要讲莫名奇妙的话. 只有

是办公室图书室的书,所以边读,边敲一些笔记。 要翻多少跟头才能总结出来的经验啊。句句都说到心坎儿上。 真好。   不要讲莫名奇妙的话。 只有不称职的翻译——不管是口译还是笔译——才会罗列一些没头没脑的词,令人一头雾水。

要逻辑清晰,表达流畅有条理。   心中有数,表达明确。   翻译只传达原讲话人想要表达的意思。   翻译并不是以文字为基础,而是以对事实、形象和意思的理解为基础的。

  判断翻译表达是否清楚,不能只以语法是否正确、用词是否恰当为标准,而是要看对讲话内容感兴趣的听众是否一听就懂。 不管翻译的多么准确,如果别人听不懂,那就起不到应有的作用。

此时译员对于听众来说毫无用处,因为他们听不懂译员在说什么。   祝酒词等庄重场合,很能确立译员名声。此时重点在表达。笔记时便要想好话该怎么说。

分辨细微之处,达到最好效果。因为此类场合目的在于传达友谊与支持。   翻译在感觉到讲话人的激情后,应在自己体会到的意念的启发下,去发挥演讲的才能。   翻译技术文件中的术语是个难题。

译员只有理解了术语的意思,才能自如运用。   最严重的错误在于放弃理解的努力,一味直译。不知道自己在说什么。 如果听懂了讲话的意思,虽然曾经准备过,但忘记了术语,可以通过解释的翻译进行翻译。这样与会的听众听懂了意思,就能想到该术语。