翻译糟糕至极的《疯狂动物城》,如何戳痛美国

2018-01-16
字体:
浏览:
文章简介:文/马庆云 把原片名Zootopia翻译成"疯狂动物城"真是糟糕至极,仅仅比没有名称稍好一些,不过想想似乎也不易想出更佳的译法.真正的困难之处还不是如何用汉语准确传达原片名的政治寓意,而是国人似乎根本不关心一部动画片究竟有没有寓意. 是的,这部电影在国内收获的票房极佳,口碑也很好,但似乎大家的兴趣点都在片中的树懒情节上,树懒确实可爱极了,但这部片子真的没那么简单.在我看来,导演是以一种前所未有的勇气直接处理了当下美国乃至全球最敏感的种族冲突问题,当然,限于表现形式,他只能给这道难题一个

文/马庆云

把原片名Zootopia翻译成“疯狂动物城”真是糟糕至极,仅仅比没有名称稍好一些,不过想想似乎也不易想出更佳的译法。真正的困难之处还不是如何用汉语准确传达原片名的政治寓意,而是国人似乎根本不关心一部动画片究竟有没有寓意。

是的,这部电影在国内收获的票房极佳,口碑也很好,但似乎大家的兴趣点都在片中的树懒情节上,树懒确实可爱极了,但这部片子真的没那么简单。在我看来,导演是以一种前所未有的勇气直接处理了当下美国乃至全球最敏感的种族冲突问题,当然,限于表现形式,他只能给这道难题一个童话式解法。

兔朱迪调查案件追求成为一个刑警的经历构成全片主线,从这点看,这似乎是用了一个动画片常见的经典的“成长故事”套路,像《狮子王》《驯龙记》《超能陆战队》都是用的这个套路。但本片在情节设置上也即在片中案件的设计上极具匠心,有意以食肉动物与食草动物的冲突映射种族矛盾的现实,并在符合政治正确的前提下给出了一个尽可能更具说服力的答案:好人之间的矛盾都是源于个别坏人出于私欲的阴谋。

这当然只是一个儿童式的答案,但是动画片似乎不宜过于严肃冷峻。

如果只是为了更符合事实真相,当然可以不再处处暗示食草动物似乎天生的道德保障,并且把兔朱迪表现得更阴暗一些,让她的履历也沾些污点,甚至最后来一个像韩国电影《不可饶恕》那样的大反转,提醒观众真正的黑暗存就在于存在于寻常生活中,也存在于每个人心中,我们每个人其实都是这些恶行的参与者,而非道德优越的受害者或面目冷漠的旁观者……

等等,那样拍大概就没人看了,因为观众走进影院是为了印证自己的简陋常识和道德信条一直是正确的,只有已有观念得到证实而非证伪才会让人们获得心理安全,并感到愉悦。

因此我赞许导演这种处理办法,我还是觉得敢于直面现实就已经很了不起。有多少罪案电影都不敢触碰敏感问题甚至在主角设定上更追求无比虚假的完美与纯粹。

像上映前后引起很大关注的《烈日灼心》,最后非要画蛇添足般非要洗白几位主角的犯罪经历,把全片最大的张力所在解构得支离破碎只剩一地鸡毛。

归根到底来说种族问题不是一部动画片胜任得了的,甚至根本是人类在目前形势下无法解决的,但看完这部影片,我们起码可以换换眼光,多去发现别的民族人们的可爱之处。有些花只适合开在幻梦中。爬不过去的高山,不妨当成风景来欣赏。只要人类存在,种族差别未能完全消泯之前,争斗战斗就都是难免的,但世界大同的美梦还是应该做的,有这些迹近幻想的梦想在,世界才不是一团灰暗。

所以这真的不只是一部“糊弄小孩”的动画片,这部片子更适合整天看各种名为“新闻”实际是各种“凶闻”“噩耗”的成年人们观看。