俄罗斯动画在中国受热捧?俄媒:中国孩子看得懂

2018-04-19
字体:
浏览:
文章简介:俄罗斯动画<绿野仙踪> 俄媒称,俄罗斯"数字电视"公司海外市场动画翻译部门协调员安娜·季莫霍维奇表示,作为媒体产品,俄罗斯动画在中国受到热捧,因为中国孩子看得懂. 据俄罗斯卫星通讯社3月22日报道,此前,俄罗斯"数字电视"媒体集团公司新闻处3月15日表示,该公司向中国多家大型网络视频平台出售了10部俄罗斯动画剧的播映权,这些平台每月的总观看量超过10亿人次. "数字电视"公司董事会主席德米特里·梅德尼科夫指出:"我们为将自己

俄罗斯动画《绿野仙踪》

俄媒称,俄罗斯“数字电视”公司海外市场动画翻译部门协调员安娜·季莫霍维奇表示,作为媒体产品,俄罗斯动画在中国受到热捧,因为中国孩子看得懂。

据俄罗斯卫星通讯社3月22日报道,此前,俄罗斯“数字电视”媒体集团公司新闻处3月15日表示,该公司向中国多家大型网络视频平台出售了10部俄罗斯动画剧的播映权,这些平台每月的总观看量超过10亿人次。

“数字电视”公司董事会主席德米特里·梅德尼科夫指出:“我们为将自己的品牌打入这一市场准备了两年,并为中国观众进行了改编和译制,与中国大型视频平台的合作是对我们工作的最高评价,向中国拥有数十亿观看量的在线影院出售规模最大的一批俄罗斯动画剧集成为俄罗斯动画工业的历史性事件。”

安娜·季莫霍维奇说:“动画片的主要观众是3到8岁的儿童,有提供知识的动画片,还有用于教育的动画片,世界各国的孩子都能理解动画语言。我们彼此并不遥远,动画是一种通用语言。”

她指出,总的来说,中国观众比较了解俄罗斯文化,首先是俄罗斯古典文学。

报道称,此外,俄罗斯动画片的质量也受到中方专家的高度赞扬。

安娜·季莫霍维奇指出,与其他外国市场不同的是,在把动画片翻译成中文的时候,俄罗斯的文化特点得以保留下来,尤其是那些俄罗斯专有名词。她说:“我们基本上没做改变,在翻译成其他国家语言的时候,可以找到一些这样或者那样的类同,比如在翻译专有名词的时候。但在翻译成中文的时候,这样做就不对了。”