梁宗岱选集 《梁宗岱译集》首发 《宗岱在广外》亮相上海书展

2017-08-25
字体:
浏览:
文章简介:陈红霞在新书发布会上介绍梁宗岱生平       我校已故法语教授梁宗岱先生是中国现代文学史上一位集诗人.文学理论家.批评家.法语教育家于一身

陈红霞在新书发布会上介绍梁宗岱生平

       我校已故法语教授梁宗岱先生是中国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。

此次在上海书展期间首发的八卷本精装版《梁宗岱译集》由何家炜先生历时三年策划完成,上海九久读书人和华东师范大学出版社联合出品。《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品,让读者接触到学界所认同的"莎士比亚十四行诗的最佳翻译"和"最优秀的《浮士德》中译本"。

画册《宗岱在广外》由学校档案馆编辑,分为广外余晖、"档"说宗岱、纪念宗岱三个部分,以学校档案馆(校史馆)馆藏档案介绍了梁宗岱先生在广外的晚年生活、梁宗岱先生生平成就和学校纪念梁宗岱先生的工作成果。

附一:《梁宗岱译集》八卷本

《一切的峰顶》(歌德、波德莱尔、尼采 等著)

《一切的峰顶》是梁宗岱的自选译诗集,翻译了诸多法文、英文、德文的诗人作品,包括波德莱尔、瓦莱里、歌德、威廉·布莱克、里尔克、魏尔伦、尼采,等等。其中许多都是脍炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰顶》、里尔克《严重的时刻》、波德莱尔的《契合》、瓦莱里的《水仙辞》、威廉·布莱克《天真的预示》、尼采《流浪人》、魏尔伦《月光曲》,等等。

本书为中外文对照本,方便翻译爱好者和研究者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。

《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)

《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉·莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为"梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯"。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。

《浮士德》(歌德 著)

《浮士德》是德国著名戏剧家、诗人和文艺理论家歌德的代表作,一直是西方文学的经典之作。《浮士德》取材于德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,歌德反其意而用之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻寰宇的凯歌。

《交错集》(里尔克 等著)

《交错集》是梁宗岱翻译的唯l一本小说集,包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的小说与戏剧作品,曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:"原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。

如果人生实体,不一定是赤裸裸的外在世界;灵魂的需要,也不一定是这外在世界底赤裸裸重现,那么这几篇作品足以帮助读者认识人生某些角落,或最低限度满足他们灵魂某种需要,或许不是不可能的事。"

《蒙田试笔》(蒙田 著)

《蒙田试笔》是法国人文主义思想家蒙田的传世名著。它的独特之处还在于:古老却永远现代。此次新编收录蒙田故居的梁上名言,由梁宗岱女弟子卢岚收集并翻译,对蒙田作品和思想的理解具有启迪作用。

《罗丹论》(里尔克 著)

《罗丹论》是里尔克初到巴黎为探究罗丹的雕塑艺术而写的一本艺术评论专著。里尔克在罗丹身边多年,以其细腻的观察和诗人的笔触撰写了这部关于罗丹其人其艺术的论著,成为艺术史上的一部杰作。

《歌德与贝多芬》(罗曼·罗兰 著)

《歌德与贝多芬》是法国著名作家、1915年诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰的艺术评论专著。罗曼·罗兰是一位人道主义作家,他对音乐的造诣极深,在这两方面都深深影响了梁宗岱,翻译这本书也是梁宗岱对诗人歌德和音乐家贝多芬的双重致敬。

 《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)

《梁宗岱早期著译》收入梁宗岱自一九一九年至一九三一年的作品。这十一年时间以他进入培正学校高中部(十六岁)开始,欧洲游学归来(二十八岁)结束,正好覆盖了他的文学活动从零起步,到蜕变为一个真正作家的过程。

附二:

上海书展暨"书香中国"上海周由国家新闻出版广电总局、上海市人民政府指导,中共上海市委宣传部和上海市新闻出版局主办,上海市静安区人民政府和上海展览中心协办。经过十多年的积累沉淀和品牌塑造,上海书展以"我爱读书,我爱生活"为主题,秉承"立足上海,服务全国,服务读者"的理念,海纳百川,兼收并蓄,从一个区域性的地方书展,逐步成长为一个全国性的重要文化盛会,成为全国知名的文化品牌和全民阅读活动示范平台。

2016上海书展暨"书香中国"上海周于8月17日至23日在上海展览中心举行。