悲惨世界李丹方于 《悲惨世界》译者方于在家中去世 享年99岁

2017-09-25
字体:
浏览:
文章简介:本报昆明2月8日电(记者张文凌) 今天上午,我国著名文学翻译家方于教授的遗体以宗教的方式在昆明火化. 方于教授于2月4日上午11时30分在家

本报昆明2月8日电(记者张文凌) 今天上午,我国著名文学翻译家方于教授的遗体以宗教的方式在昆明火化。 方于教授于2月4日上午11时30分在家中去世,享年99岁。方于从1934年开始信奉佛教,一生除取得丰硕的学术成果外,还做了许多善事。

其亲属经昆明市宗教局同意,决定以宗教仪式将老人遗体火化。 方于教授早年求学法国,就读于法国里昂中法大学,专攻文学、声乐。1929年,从法国留学归来的方于与丈夫李丹共同翻译了法国作家雨果名著《悲惨世界》第一部,当时名为《可怜的人》。

但战乱中,几十万字的译稿寄出后便石沉大海,杳无音信。1937年方于夫妇辗转来到云南。新中国成立后,在昆明师范学院艺术系任教的方于夫妇开始重译全书。

与此同时,方于还另译了《西吟诺》、《诗人海涅的爱》、《毋宁死》、《克里斯丁》等剧本。 就在新译本一二部出书,第三部译毕之际,“文革”来临,《悲惨世界》被扔进火里焚烧,译者被送去“牛棚”。1971年,被释放的李丹、方于夫妇手捧被老鼠咬啮成残片的第三部译稿,无言相对。

是年,71岁的李丹和68岁的方于开始了再一次重译。此时的李丹已老态龙钟,牙全掉光了并且咯血,在完成第四部的翻译后便进了医院。不幸的是,李丹从此没再回来,于1977年去世。

1980年,《悲惨世界》第三四部由人民文学出版社出版。李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格。 气势磅礴、内容浩瀚的《悲惨世界》译作,历经半个世纪艰难译程,终于完整地奉献在中国读者面前。

书中没有译者序,书后没有跋,出版说明中也没有提译者一个字———一如李丹、方于夫妇的人品:默默奉献,淡泊名利。 方于教授退休前任教于云南艺术学院,晚年致力于把西洋声乐发声方法运用于中国传统的戏曲艺术,先后帮助云南省数十名滇剧、花灯演员恢复嗓音,重返舞台。