四圣心源译读 四圣心源原文译文

2019-01-30
字体:
浏览:
文章简介:医有黄帝.岐伯.越人.仲景四圣之书,争光日月.人亡代革,薪火无传,玉楸子悯后世作者不达其意,既解<伤寒>.<金匮>,乃于己巳二月作<四圣心源>,解内外百病,原始要终,以继先圣之业.创辟大略,遇事辍笔.庚午四月,北游帝城.四圣心源译读 四圣心源原文译文十一月终,南赴清江.辛未二月,随驾武林.四月还署,研思旧草,十得其九,厥功未竟.八月十五,开舟北上,再客京华.壬申十月,作天人之解,续成全书.癸酉二月,解长沙药性,五月删定<伤寒>,七月笔削<金匮>,

医有黄帝、岐伯、越人、仲景四圣之书,争光日月。人亡代革,薪火无传,玉楸子悯后世作者不达其意,既解《伤寒》、《金匮》,乃于己巳二月作《四圣心源》,解内外百病,原始要终,以继先圣之业。创辟大略,遇事辍笔。庚午四月,北游帝城。

四圣心源译读 四圣心源原文译文

十一月终,南赴清江。辛未二月,随驾武林。四月还署,研思旧草,十得其九,厥功未竟。八月十五,开舟北上,再客京华。壬申十月,作天人之解,续成全书。癸酉二月,解长沙药性,五月删定《伤寒》,七月笔削《金匮》,八月修温疫痘疹,成于九月十七。

四圣心源译读 四圣心源原文译文

维时霖雨初晴,商飙徐发,落木飘零,黄叶满阶。玉楸子处萧凉之虚馆,坐寂寞之闲床,起他乡之遥恨,生故国之绵思。悲哉﹗清秋之气也,黯然远客之心矣,爰取《心源》故本,加之润色。

嗟乎﹗往者虞卿违赵而着《春秋》,屈原去楚而作《离骚》,古人论述,往往失地远客,成于羁愁郁闷之中。及乎书竣业就,乃心独喜,然后知当时之失意,皆为后此之得意无穷也。 同使虞卿终相赵国,屈原永宦楚邦,则《离骚》不作,《春秋》莫着,迄于今,其人已朽,其书不传,两人之得意,不如其失意也。

四圣心源译读 四圣心源原文译文

当世安乐之人,其得天者诚浓,然隙驷不留,尺波电谢,生存而处华屋,零落而归山丘,身与夕露同,名与朝华并灭,荆棘狐兔之中,樵牧歌吟之下,其为安乐者焉在﹗窃以为天之浓安乐之人,不如其浓羁愁之士,丈夫得失之际,非俗人之所知也。

顾自己巳,以至壬申,历年多矣,元草未就,是天既长与以穷愁之境,而不频假以萧闲之日。帝眷之隆,何可恃也,良时非多,勖之而已。 癸酉九月甲戌昌邑黄元御

【翻译】

中医有黄帝、岐伯、越人、仲景四圣的书,与日月争光。圣人已去时代变换,学问和技艺却没有很好的流传,我哀怜后世做医生的人不通晓圣人的真意,已经解释了《伤寒》、《金匮》,于是于公元一七四九年二月作《四圣心源》,讲解内外百病,探求事物发展的起源和结果,以继承先圣伟大的事业。

开创性的写了个大概,遇到事情中途搁笔。一七五零年四月,北游北京城。十一月底,南赴清江。一七五一年二月,随皇帝到了杭州。四月回家,反复思考过去的底稿,心得了十分之九,功业未完成。

八月十五,开舟北上,再去京都。一七五二年十月,作天人之解,续成全书。一七五三年二月,解了《长沙药解》,五月删定《伤寒》,七月著述《金匮》,八月撰著温疫痘疹即《四圣悬枢》,《四圣心源》写成于九月十七。

当时连绵大雨初晴,秋风慢慢的吹起,树叶脱落草木凋零,黄叶落满台阶。我住在萧条凄凉寂静的馆舍,坐在寂寞的闲床上,有在他乡的遗憾,生出了对故乡的绵绵思念。悲哀﹗深秋的天气,远在他乡的心情绪低落,于是取出《四圣心源》旧稿,加以润色。

哎﹗战国时的虞卿因拯救魏感丞相魏齐,与魏齐同去赵,因困于大梁,魏齐死,虞卿穷愁著书,世传为《虞氏春秋》。屈原离开楚国而作《离骚》,古人著书立说,往往身处异地的远客,写成于旅人的愁思郁闷之中。

等到书写出来事业有了成就,才心里独自欢喜,然后知道当时的失意,都是为此后的称心满意。 假使虞卿一直在赵国做丞相,屈原永远在楚国做官,那么《离骚》不作,《春秋》写不出来,到了今天,他们的身体已经腐烂,他们的书不能流传,两人的得意,不如让他们失意。

当今世上安逸快乐的人,他们得自于天的实在是太多,然而稍纵即逝的光阴,活着的时候住在华丽的屋子中,死后将埋葬在荒凉的山丘,身体和夕露相同,名字与朝华一块消失,荆棘狐狸野兔之中,打柴放牧的歌唱吟咏之下,他们安乐的在哪儿﹗我以为天太多安乐的人,不如那更多的旅人愁思的人,丈夫得失之间,不是俗人所知道的。

独自己巳,以至壬申,经历了多年,开始的草稿没有写成,是长时间穷困愁苦环境,而没有多少休闲的日子。皇帝深厚的器重,有什么可以依赖的,好时光不多,勉力而为罢了。