丁建华害人 丁建华:找对感觉才能配好人物

2017-08-12
字体:
浏览:
文章简介:她是电影<追捕>里爱慕杜丘的真由美,她是<茜茜公主>里活泼可爱的茜茜公主,她是<魂断蓝桥>里美丽的芭蕾舞女郎玛拉--她就是国家一级演员.著名

她是电影《追捕》里爱慕杜丘的真由美,她是《茜茜公主》里活泼可爱的茜茜公主,她是《魂断蓝桥》里美丽的芭蕾舞女郎玛拉……她就是国家一级演员、著名语音表演艺术家丁建华。

好的配音演员要融入角色

扎根配音事业30余年的丁建华在近200部译制片中担任过主要配音及导演,近千部(集)影视译制片中担任了主要创作。作为国人的集体记忆,丁建华的声音伴随了几代国人的成长,影迷们亲切地称她为“配音女王”。演讲中,丁建华表示,配音工作虽然门槛较低,但是要做把它做好特别不容易。

“配音不是把口型对准了,有个好音色,会说普通话就可以了,荧幕人物的个性、韵味、节奏、表现的分寸等等都很重要,如果配音演员的感觉和人物的感觉不对,是配不好电影的。

”说到这,丁建华打了一比喻,“如果配音配的不好,观众在影院里观看外国电影就体会不到外国电影在它本国影院放映时,外国人所享受到的感觉。就像我们的《红楼梦》,如果译制到国外,如果配音做的不好,外国观众看不明白,但配好了,外国人也能享受到中国人看红楼梦的感觉。

”丁建华认为,配音演员必须要贴近电影中人物,还原影片的艺术气质,还原角色,才能把音配好。“有时候,配音演员到了一定的境界,在配音过程中会不由自主地离开话筒,跟着电影中的人物去做动作,在这一瞬间,配音演员忘记了自我,把自己融入到电影角色里了。”

配音队伍急需注入“新鲜血液”

如今,随着电影后期技术和3D制作的发展,电影中画面和特技开始占据主导地位,电影的语言和配音也被逐渐“冷落”。对此,丁建华有着自己不同的看法:“拿《简爱》为例,因为我初次看它是邱岳峰的配音版本,当我看完配音版本再去看英文原版时,明明是角色自己说的话,但是我却听不**惯,这是因为配音演员已经把自己的声音融入到角色当中,并且让广大观众接受了说中文的罗切斯特和简。

”丁建华表示,译制片不光配是英语,各种语言都在译制片中存在。

“虽然打斗片、枪战片借助字幕,观众可以看懂它的情节,但是有些,比如《简爱》、《茜茜公主》、《卡桑德拉大桥》影片中非常幽默的玩语言文字,观众不未必通过字幕就能看得懂了。说到这,丁建华特意拿法国经典喜剧电影《虎口脱险》为例,“它里面就有很多的语言幽默,它的‘梗’就像说相声似的,一来一去,很难准确地翻译成荧幕上的字幕,必须靠配音演员去演绎,翻出来的文字,口型也必须保持一致。

比如翻译‘站住’,演员在做台本时,演员配中文的‘站住’跟电影人物口型不符,所以我们一定会把它改成‘停下’,这就和口型就吻合了,口型一吻合再把握住角色的分寸,观众就会觉得这就是外国人在说中国话。”

上世纪七八十年代曾是我国译制片的辉煌高峰,面对当下译制片没有过去那么经典的问题,丁建华坦言,“由于现在各种娱乐活动,艺术形式的丰富,市场为观众的各种爱好提供了很多条件,喜欢看译制片的观众分流出去很多,所以相对来说译制片现在不太受关注。

虽面对佳片不多的困境,更让丁建华忧虑的是配音演员队伍的新老交替的问题。“译制片不仅仅是翻译外国电影,它是翻译、录音、演员在内很多专业人士共同创造的结果。现在译制片市场需要重组、“换血”,需要一代代人接上来,这是最需要我们关注的。”