成仿吾郑振铎飞鸟集 郑振铎:《飞鸟集》中文翻译榜首人

2017-09-22
字体:
浏览:
文章简介:冯唐版的<飞鸟集>出书后,在文学界.翻译界和读者基地致使了极大争议,2015年12月28日,浙江文艺出书社抉择将此书下架召回,并安排专家团队对译著中的内容进行细

冯唐版的《飞鸟集》出书后,在文学界、翻译界和读者基地致使了极大争议,2015年12月28日,浙江文艺出书社抉择将此书下架召回,并安排专家团队对译著中的内容进行细心评估审议。

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的一部出名诗集,早在上世纪初叶,泰戈尔的诗篇就传入了我国,陈独秀和刘半农都曾译过,但因数量较少,所以在其时没有致使很大的反应。直到1920年代初,郑振铎翻译的《飞鸟集》面世,泰戈尔的姓名才为我国读者所熟知。

郑振铎初度传闻泰戈尔,初度触摸他的诗篇,都与老兄弟许地山有关。泰戈尔是东方榜首位取得诺贝尔文学奖的作家,更是具有国际名誉的大诗人,但由于各种要素,他在我国的出名度不高,文明界和读者对他的了解也不多。

传闻我国榜首位翻译泰戈尔诗作的是陈独秀,他用五言古诗体翻译了《吉檀迦利》中的四首诗,宣告在1915年10月《青年杂志》上;《青年杂志》更名《新青年》后,还曾刊出过刘半农翻译的四首泰戈尔短诗——这八首诗大概是泰戈尔著作中最早的中译了吧?

1917年夏,郑振铎到北京铁路处理校园读书,结识了正在燕京大学肄业的许地山,两人都喜欢文学,常常在一同读书、谈天,后来成了好兄弟。1918年的一个黑夜,许地山对郑振铎谈起了印度诗人泰戈尔,这是郑振铎初度传闻泰戈尔的姓名,几年后,他在《新月集》译者序中回想说:“我对于泰戈尔的诗开端发作稠密的喜欢,是在初度读《新月集》的时分。

那时离现在快到五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很奥秘地在傍晚的微光中,对我谈到泰戈尔的事。他说,他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。”

几天后,郑振铎去许地山的宿舍,许地山对他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”郑振铎站在窗前等待,附近很幽静,只需水池中喷泉宣告潺潺的声响,许地山很快便从书架上取下一本很小的绿纸面书给他:“这是一个日自个选的泰戈尔诗,你先拿去看看。

泰戈尔不久前曾到过日本。”由于泰戈尔的这本诗集,郑振铎专门坐车回家——在车上,他能够捧着书看。借着新月与路灯的微光,郑振铎把诗集大体翻了一遍,回家后,又在灯下将这本薄薄的小册子读了一遍,他最喜欢其间几首选自《新月集》的诗。

第二天,许地山问郑振铎:“你最喜欢哪几首?”郑答复:“《新月集》的几首。”隔了几天,许地山拿来一本十分精巧的书送给郑振铎:“这便是《新月集》。”从那往后,《新月集》便常放在郑振铎的枕边案头,变成他的每日必读书目。

在许地山的鼓动和支撑下,郑振铎开端翻译泰戈尔的著作,并将其宣告在《小说月报》上。出于对泰戈尔的喜欢和崇拜,郑振铎还建议建立了“泰戈尔研讨会”,1922年,郑振铎在《小说月报》宣告了介绍泰戈尔生平缓发明的《太戈尔(即泰戈尔)传》和《太戈尔的艺术观》,这是国内最早介绍泰戈尔的文章。

后来郑振铎传闻泰戈尔要来我国拜访,十分高兴,他在文章中这么写道:“大概在秋天黄菊怒放时,他必可再度东来,到东方的我国来了。咱们的文艺界,怎么准备着等待他呢?”

据郑振铎回想,有一天许地山翻译了《吉檀迦利》中的几首诗,都是用古文译的,郑读后说:“译得极好,但如同太古奥了。”许地山答复:“这一类的诗,应当用这个古奥的文体译。至于《新月集》嘛,却又须用新妍流露的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”所以两人相约,一同着手翻译这两部书。

《飞鸟集》是泰戈尔的代表之作,也是国际上最超卓的诗集之一,有300多首清丽的小诗,矮小隽永,浸透道理。据知恋人讲,《飞鸟集》既可译为游荡之鸟的诗,也可了解为流浪者之歌,诗人在诗集的开篇两首便点明晰题意,“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了”;“国际上的一对小小的流浪者呀,请留下你们的足印在我的文字里”。

《飞鸟集》中的诗大有些只需一两行,很少量是三四行,有人说,这是受日本俳句影响的要素。泰戈尔之所以把诗集命名为《飞鸟集》,意在把自个比作寻求志向地步的“永久的旅客”,这些诗句记载的则是他心灵的旅程。

1922年夏,郑振铎开端了《飞鸟集》的翻译,此前他曾翻译了多首泰戈尔的诗作,也写了很多对于泰戈尔的文章,对诗人有必定的了解和知道。尽管如此,但他仍用心去体会泰戈尔的思维和发明心态,力求将诗作译得精准、流转且富诗意。

其时的翻译界存在着直译和意译之争,从《飞鸟集》的翻译来看,郑振铎是倾向直译的,他认为最佳是“一面竭力不失本意,一面要译文流转”,可是他又对立“死的,必定的直译”,认为这么的直译是“不或许而且不是必需”的,郑振铎在文章中说:“泰戈尔的这些短诗看来并不难译,但一般在短短的几句诗里,包容着深邃的大路理,或尖利的挖苦语,要译得恰如其意,是不大简略的。

”实习上郑振铎的翻译精确而逼真,在此无妨摘抄一首,供咱们赏识:

你看不见你的本相,

你所看见的,

仅仅你的影子。

泰戈尔的诗作之所以在1920年代的我国文坛风行一时,首要得益于郑振铎的翻译和介绍,其时有很多我国作家都遭到泰戈尔的影响,冰心晚年回想说:“看了郑振铎译的泰戈尔的《飞鸟集》,觉得那小诗十分安闲……就学那种安闲的写法,随时把自个的感触和回想,片言只语写下来。”恰是这“片言只语”,才诞生了现代文学史上大名鼎鼎的《繁星》、《春水》,还有女诗人冰心。

再说一句不算题外的话,当年相约与郑振铎一同翻译的许地山,不知啥要素,他的那本《吉檀迦利》一向没有完结,终究功败垂成。

批判的声响

《飞鸟集》出书后,尽管全体评估不错,但也引来不少学人和读者的批判,梁实秋便是其间的一个。

梁实秋以《读郑振铎的〈飞鸟集〉》为名写了一篇谈论文章,责怪郑振铎的翻译漏洞百出,仅前十首中就有四处误译,梁实秋还批判郑振铎没有将《飞鸟集》悉数译出,仅仅凭自个的喜欢翻译了250多首。梁实秋认为“一本诗集是一个完好的东西,不应由于译者的喜欢和才干的联络,便被东割西裂”,“咱们能够说这位选译家不忠于原著,由于他译出来的仅仅成堆乱七八糟的东西,不是原著诗集之正本面目”。

梁实秋其时还在清华读书,正准备去美国留学,年少气盛,说话也不客气,在谈论以外还说了一些挖苦的话,这致使了郑振铎的不满。

1923年7月22日,郑振铎在《文学旬刊》宣告了《再论〈飞鸟集〉的译文——答梁实秋君》一文,对梁的批判作了答复。此文共分三个有些,一是“批判的心境”;二是“泰戈尔诗集”;三是“《飞鸟集》”译文。郑振铎之所以用三分之一的篇幅来谈文学批判的心境,正本是有所指的,真实要素便是对梁实秋严峻的批判标明不满。

几年后的1927年6月14日,梁实秋又发文批判郑振铎在《文学纲要》翻译中呈现的硬伤,此刻的梁实秋已是国内出名的文学批判家、翻译家和莎士比亚研讨声威,他对郑的批判有理有据,言之确凿,让人无法辩驳。几天后,梁实秋再发《翻译家》一文,文章不点名地批判说:“现在榜首流的翻译家,真是胆大包天,彻底能够脱离字典而独立,而且常常翻出很多新的意思,抵偿字典之所短少。

瞎猫撞死鼠,撞到一本洋书,书名假设新鲜好听,立刻就能够开工,先抽出几章,面目一新的编成一本书,然后再一页一页地译出来,所以一本洋书起码能够化出两本中文书来。

”与几年前不相同,郑振铎对此没有戳穿撰文答复,而是暗里致信梁实秋虚心承受了批判,郑振铎在信中还专门提及梁当年对《飞鸟集》的批判:“当你的评《飞鸟集》译文出来时,我曾认为你是成心应战的一个敌人。

但我的性格是愤恨只在一时的,不论啥人的责怪,开端听时是很生气的,细想了一下,便平心静气,常常的自责了。

我因你的责怪,已于《飞鸟集》再版时更改了不少错处了。不论你其时做此文的动机怎么,可是我已受你的长处不少,起码已对于很多读者,更正了好些差错。实秋,我是怎么的谢谢你啊!”1956年《飞鸟集》再次出书时,郑振铎不只将正本没有译完的69首诗篇补译,还改正了很多原版别的差错——看来,郑振铎已彻底承受了梁实秋的批判。

多年往后,梁实秋收拾书本材料,发现了当年的这封信件。其时郑振铎因飞机失事早已作古,往事如烟,皆成遗迹,梁实秋慨叹万端,将信件原文录入《旧笺鳞爪》,并在信的后边如此评估:“(批判郑振铎)在我或许是多事,但无不良动机,在郑氏闻过则喜更标明其不耻下问。”

九泉之下的郑振铎如若有知,不知会作何感触?