郭大力王亚南 来八一八郭大力 王亚楠版的《国富论》
从2010年12月份开始,因为读了电子版的《明朝那些事儿》,不过瘾,在当当买了其精装版的全套,从此之后的2年,断断续续购买了大概6000-7000元的书。《国富论》已经记不得是在什么时候购买的,当时买的时候,就在当当上看啊看,比较来比较去,却因为当当上很少见到中肯、实用的评论,加之当当的推荐词是“史上最权威,最优秀的译作”,于是就挑了凤凰出版传媒集团 译文出版社出版的《国富论》郭大力 王亚楠译。
买来之后,其装帧和字体的印刷还是让我非常满意,用手仔细的抚摸着书皮,看着“国富论”三个字,满心的喜欢。
搁到书架上后,也没有翻看,等有空了在看看。 今天晚上闲来无事,从书架上拿下来,看看。根据习惯,从译者自序看起。
自序最后:“我们(郭大力和王亚楠)自然高兴对于全书的每一部分夫妻连带的责任”一句,让人感觉译作者还是非常有担当的。但是自序还是给了我艰涩的印象。 译作者对第一章 论分工的翻译,给我的感觉是一个初学翻译之人的处女作,甚至是一种学生时代的英文翻译作业,而且是在翻译完成后并未通读作品之后造成的诸多问题,然而,译作者却时常的使用“所以就把它当作例来说‘罢’”之类的貌似可以为译作增光添彩的字词;在译作中,多处出现“有多少相异的职业被使用着‘啊’”之类的感叹句式。
让我心中时时泛起一地鸡皮疙瘩。再者,从译作的字里行间,反映出译作者对国语并不能够运用的十分流畅,整篇译文艰涩难懂、读起来句句坑洼,到处都是需要回看才能稍微理解作者的意图。
“他们不独不能造出今日由适当分工和不同操作的结合,而有可能制成的数量的二百四十分之一,四千八百分之一也不行。”这句话当作何解释?是否是一个译作大师所应有的作品? 这样的译作,不知为何能成为“迄今为止最为权威的译作”的? 现在我已经准备出手这两本书了,或者直接搁置,重新再买其他的版本!