夏志清葛浩文 葛浩文英译《废都》澄清未修改莫言小说结局

2017-05-10
字体:
浏览:
文章简介:10月14日,被夏志清称作"中国现当代文学首席翻译家"的葛浩文现身北京.作为莫言小说的英文译者,这是2012年莫言获得诺贝尔文学奖后葛浩文首次造访中国.在当天的媒体见面会上,葛浩文透露,此行既是应清华大学邀请参加会议,也是为他下一步翻译刘震云.贾平凹小说的而来."我第一个反应是他(顾彬)在胡扯--我们当翻译的人有我们的贡献,毫无疑问,可是(成就)还要归到作者本人."回应顾彬:翻译有贡献但成就属于作家作为莫言<红高粱>.<天堂蒜薹之歌>.<

10月14日,被夏志清称作“中国现当代文学首席翻译家”的葛浩文现身北京。作为莫言小说的英文译者,这是2012年莫言获得诺贝尔文学奖后葛浩文首次造访中国。在当天的媒体见面会上,葛浩文透露,此行既是应清华大学邀请参加会议,也是为他下一步翻译刘震云、贾平凹小说的而来。

“我第一个反应是他(顾彬)在胡扯……我们当翻译的人有我们的贡献,毫无疑问,可是(成就)还要归到作者本人。”

回应顾彬:翻译有贡献但成就属于作家

作为莫言《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》等十部作品的英文译者,葛浩文使得莫言的小说进入英文世界,因此也被认为是莫言得诺奖的重要“推手”。今年初,在香港岭南大学召开的一次学术研讨会上,德国汉学家顾彬认为如果没有葛浩文的翻译,莫言不可能获得诺贝尔文学奖。

针对这一观点,葛浩文前日首次做出回应,“我第一个反应是他(顾彬)在胡扯。”葛浩文解释,诺奖评委中只有马悦然能阅读中文,评委的首选文本是瑞典语,也看法语、德语等的译本。他说,2002年凯尔泰斯·伊姆雷得奖,没有评委懂匈牙利语;而俄国诗人布罗茨基得奖,评委中也没有人懂俄文,全部都要靠译本。“我们当翻译的人有我们的贡献,毫无疑问,可是(成就)还要归到作者本人。”

至于什么样的作家才能获诺奖,葛浩文忆及去年参加诺奖颁奖典礼时与评委会委员交谈,他曾问起这一标准,“他们说这个不能说,”葛浩文摇头,“他们自己不说出来我也猜不出他们内心的看法。”

诺奖效应:莫言得奖火热了三个月

莫言的得奖,是否意味着中国文学在全世界范围内会打开不一样的局面?葛浩文坦言,莫言得奖后对整个中国小说界在欧美读者中的开拓是必然的,但“一年后再说莫言,可能大家就会问谁是莫言?”葛浩文说,“莫言得诺奖的前三个月,小说销得真棒。他的代理人高兴得不得了,到了第四个月就……”

葛浩文还提到一个中国作家普遍存在的现实问题,“莫言不会英语,他无法去国外替自己宣传。”葛浩文说,莫言需要第三方(翻译),出版社不愿意花钱。“像爱丽丝·门罗就不会有这个问题。过去很多得奖的人都会外语,可以出国替自己的小说宣传。莫言本人也承认这个问题,但也不想花时间去学外语了。”

莫言之后哪位中国作家最有可能获奖?当有人想请葛浩文为中国作家“号脉”时,葛浩文的太太、也是其翻译搭档林丽君表示,“这就像是我家有七个孩子,你问我爸妈七个孩子你最喜欢哪一个。”

不过,谈及葛浩文目前喜欢的“孩子”—刘震云,葛浩文有话谈。他和太太最近译了刘震云的《我不是潘金莲》以及《我叫刘跃进》,已经有出版社提上日程,一本明年春夏出版,另一本后年出版。“刘震云能写故事,我还认识一个作家,台湾的黄春明的故事写得也好。

”葛浩文说他给美国的代理人寄了刘震云的《我不是潘金莲》,不到两个礼拜,代理人就给他打电话说“好小说!两本都要了!”在葛浩文看来,美国“评论家喜欢看比较悲苦的,但读者一般爱看幽默的轻松的。我认为美国评论家比较喜欢阎连科,因为他还是比较‘反面’的,而刘震云是正面的,一般美国读者会喜欢这个。”

作品选择:出版商主导

从事了三十多年中文翻译的葛浩文目前已经翻译了五六十本小说,涵盖莫言、苏童、李锐、白先勇、杨绛、冯骥才、王朔等二十多位中国作家的作品。葛浩文说自己一辈子就是爱看小说,且种类广泛。

如何选择自己要翻译的作品?葛浩文坦言很难。在美国出版翻译书不容易,特别是东方的。如果是出版社买了版权找到他,看了觉得不错,这是相对简单的;还有一种是出版社自己看上的。

“一选好,工作就开始了,但翻译最头疼的决定在翻译之前:怎么选择一个让我们四到六个月辛辛苦苦翻译过来的工夫不白做的作品。我们愿意冒险去做,但不能不考虑读者和市场。”葛浩文说他家里的抽屉里,已经翻译好的没人要的小说有三四本,有的是译了一半,有的是译完了还没润色,“我到这个年龄了,必须得考虑出路。”

譬如最近棘手的事情是要和贾平凹谈翻译哪本作品。“我喜欢看他的书也喜欢翻译他的书,问题是从哪部开始。他(贾平凹)认为应该从《废都》开始,我认为应该是《高兴》。”葛浩文的判断是,贾平凹的《高兴》会有读者,《废都》应该也有读者,但《秦腔》就很难说了。

但葛浩文表示,西方读者的口味,其实也很难预测。“我们有个比较悲观的看法,凡是对政府有不满、有批判的,美国读者会比较喜欢,凡是赞扬现实,美国读者就觉得没意思了。有时候我们翻译一部很适合他们的口味的作品,有时候觉得非得让他们接受一点新的东西。”

“删减”原文:出版社根据市场而决策

“有的评论家说葛浩文的译文删改把书改坏了,这么说是在侮辱我。”采访中,葛浩文认真澄清“删改”一说。《狼图腾》翻译之后,有评论指出葛浩文删改了部分章节。葛浩文说,他从来没有删改过,都是出版社根据西方读者的口味删的。

“莫言的编辑把《丰乳肥臀》交给我时说,莫言交稿时跟他说,一字不动。40万字的一个长篇,一个字不能动,所以当编辑的就苦了。后来我翻译的时候也就一字不动。但后来英文版出版社的人还是删了一点,但是不多,最后出来好像是550页至600页。”葛浩文说。

“而再过几个月,阿来的《格萨尔王》英文版即将出版,出版社删掉了一半。”葛浩文解释,苏格兰一家出版社组织“重写神话”小说系列,头四五本都是根据他们的规定,要在3万字之内。“后来苏童的《碧奴》有四五十万字。

到了《格萨尔王》,出版社要的是9万-10万字,阿来给了快40万字。我们全翻译了,稿子也存了。”葛浩文无奈地表示,出版社说非删不可,最后他跟出版社要求在书上说明:“经过原作者与译者同意,出版社删了多少字。”

葛浩文表示,中国读者和英语读者不一样,为了迎合英语读者的口味会有删改,改了,但没有改书的骨子,“我的责任是翻译要忠实,但忠实什么?问题在这里。是忠实于一字一句吗?”

原标题:华语首席翻译家:美国读者爱看对政府不满的文学