恒大队绰号:郜林获封飞机林 冯潇霆被叫婷婷

2017-07-02
字体:
浏览:
文章简介:给自己亲近喜爱的人起善意的绰号,或者给自己讨厌惧怕的人起恶意的绰号,也许是人类最共同的爱好了.君不见时尚男女们"猪猪"."狗狗"地叫着,亲昵劲儿让旁人寒毛直竖,可叫的人却乐此不疲;在公司里背地喊老板做魔头的恐怕也不在少数,而在武侠小说中,成名人物要没个霸气点的绰号,还真是不好意思在这个江湖中混,粤语谓之"响朵".中国如此,外国也不例外.弗格森的"吹风机"名声在外,罗纳尔多的名字则在一开始就是个绰号,其后更有"外星人&

给自己亲近喜爱的人起善意的绰号,或者给自己讨厌惧怕的人起恶意的绰号,也许是人类最共同的爱好了。君不见时尚男女们“猪猪”、“狗狗”地叫着,亲昵劲儿让旁人寒毛直竖,可叫的人却乐此不疲;在公司里背地喊老板做魔头的恐怕也不在少数,而在武侠小说中,成名人物要没个霸气点的绰号,还真是不好意思在这个江湖中混,粤语谓之“响朵”。

中国如此,外国也不例外。弗格森的“吹风机”名声在外,罗纳尔多的名字则在一开始就是个绰号,其后更有“外星人”这样的美名。像广州恒大的外援穆里奇和保隆,在巴西时就有了“灵猴”和“坦克”这样的昵称。说起来,广州恒大队中,有这样绰号的球员不在少数,球迷给球员起的这些绰号,更是能体现他们对于自己球队的喜爱和亲热……

“sir”是外来词,本意是“先生”,引申为“教师”或者“警察”、“爵士”。早在重庆和青岛执教时期,李章洙就已博得“铁帅”名号,就是因为他治军严谨、强调纪律,做事一丝不苟、不徇私情,像早年怒而废 高峰就是他的管理理念的代表作之一。来到广州后,李章洙又获得了“李sir”名号,与铁帅这样的说法不同的是,李sir显然就透着股亲切劲儿。既代表着球迷认可李指导的“执教有方”,也代表球迷希望李章洙能达到曼联弗格森那种“弗sir”的建功立业封爵的高度。

这也许是最贴题的一个绰号了,人家李帅的爹妈会起名字,早早就将儿子定位在帅哥位置上了。俊朗的外型、外向的性格、强壮高大的身板,李帅从哪个角度看去,都是大帅哥一枚。在看台上,球迷只要一喊帅哥,场内的数十名球员都会知道喊的是谁,这个名字几乎已经是李帅的注册商标了。

“仔”是广东方言中一切小巧、可爱事物的代表词,所谓“物小皆可爱”,只要是小朋友,基本上都有个“X仔”的绰号,有的甚至伴随终身。比如说刘德华,再比如曼联的加里内维尔和吉格斯,都是30大几的老球员了,但是球迷仍然认可“加里仔”、“杰斯仔”这样的绰号。说起李健华,从出道之初的华仔,到现在老气横秋的华叔,恐怕期间艰苦打熬的辛酸,实不足为外人道也。

虽然恒大在官方推介保隆的时候,说他在巴西的外号叫“坦克”,但对于广州球迷来说,坦克这样的说法太out了,一点都不生动。于是,鬼马的球迷根据保隆的谐音想起了“暴龙”这样的绰号。跟花样美男言承旭不同的是,个人认为,保隆的外型才是最适合“暴龙”这个绰号的。

孙吉孙祥这对吉祥兄弟是双胞胎,父母为了区分二人,让孙吉当了老大,孙祥当了老二。可是情同手足的两兄弟可不希望对方吃亏,因此也就互称对方为哥,老大孙吉是大哥、老二孙祥自然就是二哥了。这可不是广州球迷的原创,而是人家孙祥从小就带来的绰号。

说起来真不好意思,在球队中打中后卫的球员没有一个不是身板子过硬的。可惜冯潇霆到了广州,竟给安上了个充满女性化的绰号。不过不要误会,球迷是没有恶意的。乖巧低调的冯潇霆,人长得帅、平时又斯斯文文的,所以也让球迷想到了如此姣好的绰号。

在广东方言的语境中,只要是孔武有力的形象都是“大只佬”,高大、霸气、威猛是郑智在场上给球迷带来的直观感觉。恒大队长郑智是当之无愧的球队“节拍器”和精神领袖,柯帕文(即擎天柱)这个变形金刚中的队长角色想必也是非常贴切的了。

像上文说过的那样,广东人喜欢用“仔”这个绰号。可是跟吴坪枫比起来,没有人比他更适合叫“黑仔”的了。吴坪枫不但是球队中身材最为矮小的一个,而且估计除了巴西外援保隆和穆里奇外,没有谁比他长得更黑的了。对于自己的这个绰号,吴坪枫也是非常受落的,每次进球后,他总要站在广告牌上,像巨人那样接受欢呼。

郜林绝对是广州球迷又爱又恨的人物,上赛季在中甲联赛中,郜林表现出高人一筹的技巧,为他赢得了“郜林斯曼”的美名。可是中超刚开始的初期,郜林屡屡错失势在必得的破门良机。“射门打飞机”的“飞机林”绰号也就不胫而走了。好在郜林心态很好,并不介意球迷善意的玩笑,也迅速地调整着自己的状态和射门技巧。

顶着中超最贵身价外援称号的孔卡,严格来说“天价先生”、“天体之王”只是一种描述,而非绰号。孔卡的粤语译音是“干卡”,自然而然地被好事球迷转音成了“干咳”,这恐怕也是对于迟迟未能展现出“一览众山小”气势的孔卡的一种小抱怨。不过,也有常年跟队的记者戏称,孔卡干脆译成“康佳”得了,搞不好还能让电子厂商出一笔代言费呢。

克莱奥外表俊朗,被球迷称为“实况足球里面的样板球员”。而他的粤语译名是“斯奥”,与“C奥”谐音。于是,皇马有C罗,咱们也有C奥,都是又帅又有本事的代表。

鸡这个词,虽说在汉语的语境中有很多不太好的联想,不过因为《古惑仔》江湖片中陈小春塑造的人物赵山河(山鸡)的形象太过鲜明了,以至于就连“鸡爷”也成为了一种亲昵的尊称。穆里奇的粤语译名是梅力基,与“美丽鸡”谐音,由此而转化成为了现在的“鸡爷”,恐怕这个绰号的来由要解释给穆里奇,需要三天三夜才能让他听明白了。